Aramaic vs Hebrew / Greek Scriptures.....

by EndofMysteries 3 Replies latest watchtower bible

  • EndofMysteries
    EndofMysteries

    Matt 1 just for an easy comparing and arugments sake. Just asking for little bit of help, do all ORIGINAL scrolls in those languages from which all bibles are made, do they all say the same thing, and are all the names the same?

    Trying to compare, and appeared the Aramaic (trying to find a aramaic bible version), but the names appeared diff in it's language and scriptures a lil out of order. It's important, and if there is a big discrepency, trying to find an english bible based off of that to compare.

    Thank you very much for any help!

  • moggy lover
    moggy lover

    The subject you are inquiring after is called "Textual Criticism" and involves the detailed analysis of some 30,000 handwritten manuscripts going back to the 2nd Century AD in the case of the NT and to about 1 BC in the case of the OT.

    As far as the OT is concerned manuscripts are available in Hebrew and a Greek translation called the Septuagint, which may in many places differ from the original Hebrew. The reasons behind this variation are complex and too detailed to go into here. As far as the Aramaic is concerned, there are no Aramaic manuscripts of the OT as such, apart from copies of what is called the Samaritan Pentateuch, but ancient commentaries of sections of OT are available but here too, there are slight variations with the Hebrew.

    It appears that the OT canon remained in a state of flux for several centuries as different traditions of manuscript transmission were being effected. This state of OT variables is referred to as "precanonical fluidity" by several scholars. This fluidity is not just a matter of different text forms but aslo of a plurality of what are called "redactional traditions" which caused various textual types to be heavily edited as well as transmitted. This may account for differences not only between the Hebrew and the Greek, but between the various Hebrew manuscripts as well.

    The Hebrew text that we now have and which is called the Standardized Masoretic Text is a development of the Aleppo Codex which first appeared in completed form in 896 AD and was edited by one Moshe ben Asher. The printed edition of this text is called the Leningrad Codex and forms the basis of all translations that are currently being done on the basis of the Hebrew OT, and is now the standardized text from which comparisons are made with the Greek text. Despite the variables, there is a remarkable symmetry in the flow of the text and we are assured that no doctrinal intrusion was undertaken to blunt the integrity of the original writings.

    As far as the NT is concerned, it was obvious right from the start that the early church took its evangelizing responsibilites seriously and almost from the start undertook to transmit the message of the NT into various languages. Probaly the first language that the NT was translated into from the original Greek, was Latin which was first begun in the 2nd Century AD. There are, again several editions of these Latin versions which are collectively called the Old Latin to contrast them with the lated single edition which attempted to harmonize the variants in the Latin. This edition of the Old Latin texts was called the Latin Vulgate, and was the first textual example of harmonizing a text in any language. This was first published in 386 AD and with the course of time itself became divergent since we have at present some 8,000 Latin manuscripts of the Vulgate all with their variations. Again, attempts were made to standardize the text, and the edition we now have was that made in 1592, and this "Clementine" edition of the Vulgate has been the standard of the RC Church. The name came from Pope Clement the 8th under whose supervision this task was undertaken.

    Other important languages that became represented in translation from the early centuries of the church were Syriac, [or Aramaic] which dates from the 5th century, the Coptic from the same time, and the Gothic also from this period. Later manuscripts would come out in Armenian, Ethiopic, Georgian, and several in the ancient version of Arabic. It must be remembered that no manuscript was ever undertaken in Hebrew. The various Hebrew translations of portions of the NT that the Watchtower uses with such critical acclaim, are in fact printed editions of translations that date back to at least the 15th century when printing was first invented in the West.

    The importance of these ancient translations is rich in tradition but limited in scope. None of the original manuscripts of these versions is extanct, and therefore existing manuscripts must be subjected to textual criticism to detirmine the original text as nearly as possible. In addition, in certain types of variants, some of these versions cannot reflect what the original Greek may have said.

    For instance, Latin does not have the definite article, and the Syriac does not the syntactical ability to distinguish between the aorist and perfect tenses. However, having siad that, it must be admitted that the greatest benefit of versional evidence, that we get from these traditions, is that it can show that a particular reading was known in the place and time of the version's origin.

    To get a better picture of this fascinatingly complex subject I would reccomend reading:

    NT Textual Criticism A Concise Guide by David Alan Black.

    Biblical Criticism: Historical, Literary, and Textual by Harrison, Waltke, Guthrie and Fee in the Contemporary Evangelical Perspective Series.

    Introduction To NT Textual Criticism by J Greenlee

    And related articles found in such Bible reserch volumes such as the Interpreter's Bible Dictionary, The International Standard Bible Encyclopedia, The Revised International Standard Encyclopedia. Some of these are available for free on the Net, others should be available in any good public library.

  • wobble
    wobble

    Thanks for the info and suggested further reading Moggy-lover,

    I think it is worth underlining what you point out at the beginning of the post.

    There are no "Original" manuscripts of bible books. The best we have are copies of copies,written centuries after the original writing was done, so we have no way of knowing what was originally written, as well as what was originally said by Jesus and others, Jesus' words being written down for the first time decades after they were uttered, for example.

    So, for any who are prone to putting a lot of emphasis on what we find in a Bible today, the result of translating copies of many copies, your arguments have a very shaky, or I will put it more strongly, your arguments have NO provenance.

    Wobble

  • QuestForThruth

Share this

Google+
Pinterest
Reddit