I was doing some WT reading , you know…to see what my “bro and sis” will be studying this Sunday. I was reading the Spanish version and found a new term on paragraph 19 “superintendentes itinerantes”, I thought, why “superintendentes itinerantes” as opposed to “superintendentes viajante”? as the latter is the title by which traveling overseers are called in Spanish…well, I thought…maybe all those rumors about the end of the C.O arrangement are trueafter all. I got excited thinking that I was going to “call it first” on this forum. So I decided to check up the English WT just to see what was the English version of the new term, I was expecting to see “itinerant overseer”…but I found the same, go’ol “traveling elder” which…I think still applies to “traveling overseer” or “circuit overseer”. Boomer! But wait…there was something that jump right in front of my eyes. Notice the difference:
The WT English version paragraph 19: “They went on to serve as members of the governing body , as missionaries, and as traveling elders, and they played a key role in preaching the good news…”
The WT Spanish version paragraph 19: “incluso llegaron a ser miembros del Cuerpo Gobernante, misioneros y superintendentes itinerantes…”
Why “governing body ” in lower case for the English speaking JW, but “Governing Body” in upper case for the Spanish speaking JW?
Lost in translation? Or a deliberate attempt to tame down the “claim of authority” to the English speaking JW, while maintaining the authoritative langue for the “submissive” and “obedient” Spanish speaking JW?
Is this another case of “double standards” by the WT?
What’s your opinion?
Onemore.