[PDF] The New Testament in the Original Greek (1882), by Westcott and Hort
PDF, 51MB
http://www.archive.org/details/newtestamentino00west
This is fundamentally the same as the text in the "KIT" (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures).
But, regrettable, in some places, the text reproduced by the "KIT" is different from the "original (WH)".
For instance, the "brackets." (Examples, John 14:14; Revelation 20:6)
In John 14:14, the Greek word "me" is enclosed in the "bracket" in fact.
http://www.archive.org/stream/newtestamentino00west#page/448/mode/2up
This is because that word (Greek: "me") is omitted in some MSS (E.g., "Alexandrinus").
http://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?book04+422440+transcript.anv#422813
Well, people who do not know that the "KIT" is different from "original (WH)" explain as follows, for instance.
John 14:14 should also be mentioned. In the NWT this reads, "If YOU ask anything in my name, I will do it." The Greek text in the KIT, however, has "me" after "ask."It therefore should be translated, "If you ask me anything in my name, I will do it." It is true that some later Greek manuscripts omitted this word, but most of the earlier ones included it, and most modern editions of the Greek New Testament (including those used by the JWs in producing the NWT) include it. At the very least, the NWT ought to have mentioned this reading in a note.
(the Christian Research Journal, Fall, 1989, page 28.)
http://www.freeminds.org/doctrine/publications/the-new-world-translation-on-trial.html
But, the explanation that "in John 14:14, the original (WH) had a bracket" is missing there.
possible