This morning I decided to download the Spanish July 15, 2011 Watctower just to see what phrase was used in Spanish for "Mentally Diseased"...
I was disgusted to find that the phrase used in the Spanish WT is "mentalmente enfermo"... Now, this translation may appear to be correct, particularly if you used an English/Spanish Dictionary to translate from English to Spanish. However, if you ask any hispanic person (who speaks Spanish & English fluently) to translate "mentalmente enfermo" into English, 99% of the time the translation will come back as "mentally sick"... that's right MENTALLY SICK (not mentally diseased).
Now just imagine yourself reading this article for the first time and in place of seeing the phrase "mentally diseased" you actually see "mentally sick" instead? How would you feel? I could be wrong about this, but I'm willing to bet that most of you would find "mentally sick" even more apalling than "mentally diseased".
I must say, having finally read this in Spanish, I am even more disgusted with this article than I was originally (having first read it in English)...