I don’t want to become tiresome with my constant carping about the fact that the Watchtower, printed here in the UK, is still actually written in American English, even though it is for distribution amongst us Brits.
I am starting to realise that every issue that is placed here actually does more harm than good to the witness cause. Allow me to illustrate using the March 15 WT that has just been shoved through my letter-box. (Am I a placement?)
Page 24, Love and fine works. ”……..individuals include hardworking family men, exhausted after a long day on the job; industrious wives …….energetic youths…..
Now, on the job actually means to engage in sexual intercourse! Every Brit, both dub and free man, knows this. For example, one might hear: “Hello Bert how’s it going, blimey you look knackered, you been on the job all night you randy old sod?” You get the idea. It is never used in any other way, only to refer to having sex.
Moving swiftly on….”Describing someone as a “youth” is actually quite insulting. Being “youthful” is fine, but the term “a youth” is generally only applied to males, and then with a derogatory edge, rather akin to calling a girl a “wench” if you like. The WT’s reference to “energetic youths” paints a picture of a bunch of weak minded uneducated young males who have no manners and little common sense. Hmm, there again maybe…..!
As for Embalming for Xtians, I flipped through that one quickly. The Awake had something to say about ladybugs which had me baffled until I saw a pic of a ladybird, so I was at least partially mollified.
The only other American mag that doesn’t appear to adjust it’s writing style to suit the Brits is Car Mechanics Illustrated, but as I haven’t even seen a copy of that for 30 years I can only assume that Tom Cahill has long been out to grass.
What really amazes me is how the WTBTS are always tub-thumping about respecting local customs so as not to offend the natives. Someone, please tell them what “On the job” means!
Englishman.