The name of God, YHWH, had a special sound and a special pronunciation and a special meaning in Hebrew. Translating all that into another language and culture diminished that meaning. So apparently it was decided best not to translate the name, but to leave it holy and special in its original language. Thus "God" and "Lord" were used to refer to the creator in other languages. That is why it does not appear in the surviving transcripts.
The key here is remaining faithful to the transcript of scripture or changing the transcript to insert what was never there based on interpretation. When you are unfaithful to the transcript, you are not translating the Bible but creating a commentary or exegetical document, thus it defiles the original text.
Of course, some texts present a potential interpretation anyway, such as a reference to "those belonging to the Lord" can refer to either Jehovah or to Christ. Which one? If the translator decides it should be Jehovah, then that is just their personal opinion, which then corrupts the scripture.
"Obedience is better than sacrifice."
Revelation clearly says not to change one thing in the holy scriptures, but the WTS decides otherwise. That is why it is called in the Bible, "the man of lawlessness."