`Due to the abundance of dynamic power'
Question; does this translation sound right?
by badboy 3 Replies latest jw friends
`Due to the abundance of dynamic power'
Question; does this translation sound right?
"Sound right" according to what? English translation? Hebrew original?
26 [The Literal Translation, LITV] Lift up your eyes on high and look: Who has created these? Who brings out their host by number? By greatness of vigor, and might of power, He calls them all by names; not one is lacking.
The King James Version (Authorized)
Isa 40:26
Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.
BB: YOU NEED AN ONLINE BIBLE!... Here ya go:
http://xjw-central.com/bibles.html
http://www.internetdynamics.com/pub/vc/bibles.html
Keep the Faith
RAY
: does this translation sound right?
Not really. The term "dynamic power" is certainly better than the term "dynamic energy" that the NWT uses. I presume that you're really talking about this. The latter term is technically workable, but because the word "energy" is chock full of connations unknown to the Bible writers, "dynamic energy" has connotations far beyond what the Bible writers could possibly have intended. The Rev has given a more appropriate rendering, along the lines of "great power, great strength, mightiness" and so forth.
The fact that "dynamic energy" contains unwarranted connotations is proved by the Society's claim for some 40 years that it proves that the Bible writer (implied to be God) knew all about Einstein's equation E=mc^2, because God, being full of "dynamic energy", must have converted some of that energy into the matter of our universe. If they used the term "great strength", such an argument obviously could not even be tentatively posed. It makes me suspect that when making the NWT, Fred Franz deliberately chose the term "dynamic energy" in order to be able to make this argument.
AlanF