It would be quite a jump to go to a paraphrased version since the WTS has denigrated those consistently. The introduction of the NWT says this:
*** Rbi8 pp. 6-7 Introduction ***
In the New World Translation an effort was made to capture the authority, power, dynamism and directness of the original Hebrew and Greek Scriptures and to convey these characteristics in modern English.
This translation is presented in modern English, using current speech forms, and does not use archaic English even in the various prayers and addresses to God. Thus we have not used the now-sanctimonious formal pronouns thou, thy, thine, thee and ye, with their corresponding verb inflections.
Paraphrases of the Scriptures are not offered. Rather, an effort has been made to give as literal a translation as possible where the modern-English idiom allows and where a literal rendition does not, by any awkwardness, hide the thought. In that way the desire of those who are scrupulous for getting an almost word-for-word statement of the original is met. It is realized that even such a seemingly insignificant matter as the use or omission of a comma or of a definite or an indefinite article may at times alter the correct sense of the original passage.
Taking liberties with the texts for the mere sake of brevity, and substituting some modern parallel when a literal rendering of the original makes good sense, has been avoided. Uniformity of rendering has been maintained by assigning one meaning to each major word and by holding to that meaning as far as the context permits. At times this has imposed a restriction upon word choice, but it aids in cross-reference work and in comparing related texts.
*** w08 5/1 pp. 21-22 How Can You Choose a Good Bible Translation? ***
What About Free Translations?
Translators who produce what are frequently referred to as paraphrase Bibles, or free translations, take liberties with the text as presented in the original languages. How so? They either insert their opinion of what the original text could mean or omit some of the information contained in the original text. Paraphrase translations may be appealing because they are easy to read. However, their very freeness at times obscures or changes the meaning of the original text.
Consider the way that one paraphrase Bible translates Jesus’ famous model prayer: “Our Father in heaven, reveal who you are.” (Matthew 6:9, The Message: The Bible in Contemporary Language) A more accurate translation of Jesus’ words renders this passage: “Our Father in the heavens, let your name be sanctified.” Note, too, the way that John 17:26 is rendered in some Bibles. According to one free translation, on the night of his arrest, Jesus said to his Father in prayer: “I made you known to them.” (Today’s English Version) However, a more faithful rendering of Jesus’ prayer reads: “I have made your name known to them.” Can you see how some translators actually hide the fact that God has a name that should be used and honored?
Why the Need for Caution?
Some free translations obscure the moral standards conveyed in the original text. For example, The Message: The Bible in Contemporary Language says at 1 Corinthians 6:9, 10: “Don’t you realize that this is not the way to live? Unjust people who don’t care about God will not be joining in his kingdom. Those who use and abuse each other, use and abuse sex, use and abuse the earth and everything in it, don’t qualify as citizens in God’s kingdom.”
Compare that version with the more accurate rendering found in the New World Translation: “What! Do you not know that unrighteous persons will not inherit God’s kingdom? Do not be misled. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor men kept for unnatural purposes, nor men who lie with men, nor thieves, nor greedy persons, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners will inherit God’s kingdom.” Notice that the details outlined by the apostle Paul on exactly what kind of conduct we should avoid are not even mentioned in the free translation.
Doctrinal bias can also color a translator’s work. For example, Today’s English Version, commonly called the Good News Bible, has Jesus saying to his followers: “Go in through the narrow gate, because the gate to hell is wide and the road that leads to it is easy, and there are many who travel it.” (Matthew 7:13) The translators inserted the term “hell” even though Matthew’s account clearly says “destruction.” Why did they do so? Likely, it is because they want to promote the idea that the wicked will be eternally tormented, not destroyed.