A loved one of mine who is now "out" mentally (and waiting patiently on other family members so they can get "out" physically too) pointed this change out to me after an assembly day just recently. Not being one of The Chosen Few who carry around the new Silver Spoon - they noticed the difference in their old bible as the speaker was reading from the new one.
NWT: But a physical man does not recieve the things of the spirit of God (1 Cor 2 v 14)
RNWT: But a physical man does not accept the things of the spirit of God (1 Cor 2 v 14)
Seems an excessively accusatory change (however minor) given that the verse goes on to say "he cannot get to know". (I see the NIV does the same thing)
Anyone who knows Greek and can comment on the word that's being translated would be spiffing... As much as the words (in English at least) are interchangable in some contexts - this doesn't seem (to me) to be one of those times. A difference here could effect doctrine, or doctrine effect translation, no?
I'm quite happy to be corrected.