As we continue to use the revised NWT, we will no doubt find more and more changes worth noting. Several others have posted how some of Freddie Franz's idiosyncrasies have been removed (like 'anyone urinating against a wall' and the ever-present 'proceeded to go' instead of just 'went'). Here's another: gone are the places in the Proverbs where the Hebrew literally says 'the innermost parts of the belly' for conveying the supposed delight of juicy morsels of gossip. While they still haven't translated the passages with real meaning, that is, like those dynamic equivalent translators do, 'Gossip is so tasty—how we love to swallow it!' (TEV/GNB) or 'There's nothing so delicious as the taste of gossip! It melts in your mouth' (CEV), the revised NWT is an improvement: 'The words of a slanderer are like tasty morsels; They are gulped right down into the stomach.' That 'gulped down; helps convey the thought. Perhaps something like 'they are readily/deeply gulped down' might do the job better.
The passages are four: Prov. 18:8, 20:27, 20:30, 26:22.