For all those still being in, and cannot leave for whatever reason or personal circumstances, I think, at least in my case, this poem really expresses how one might feel being trapped in the org. It was always my favourite poem, maybe subconsciously relating to it even before my awakening to TTATT.
Its originally in German, but I found also an English translation. Hopefully it kind of grasps the beauty of the poem, which is hard to do in another language.
here it is:
Der Panther
Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe so müd geworden, daß er nichts mehr hält. Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannter Stille - und hört im Herzen auf zu sein.
[Rainer Maria Rilke]
The Panther
His gaze, going past those bars, has got so misted with tiredness, it can take in nothing more. He feels as though a thousand bars existed, and no more world beyond them than before.
Those supply powerful paddings, turning there in tiniest of circles, well might be the dance of forces round a center where some mighty will stands paralyticly.
Just now and then the pupils' noiseless shutter is lifted. - Then an image will indart, down through the limbs' intensive stillness flutter, and end its being in the heart.
[Rainer Maria Rilke]