The verb proskuneo is used fifty-eight times in the New Testament. When the King James translation was made, the word picked to best convey the meaning of the Greek word was "worship." At that time, the English word "worship" had a range of meaning close to what I have suggested for the Greek word proskuneo. It could be used for the attitude of reverence given to God, but also for the act of prostration. The word was also used as a form of address to people of high status, in the form "your worship." So the King James translation committee made a pretty good choice.
But modern English is not King James English, and the range of the meaning for the word "worship" has narrowed considerably. Today, we use it only for religious veneration of God, so it no longer covers all of the uses for the Greek verb proskuneo, or of the English word in the day of King James. For this reason, it is necessary that modern translations find appropriate terms to accurately convey precisely what is implied by the use of proskuneo in the various passages where it appears. If they fail to do this, and cling to the old English word "worship" without acknowledging its shift of meaning since the days of King James, they mislead their readers into thinking that every greeting, kiss, or prostration in the Bible is an act of worship directed to a god. (p. 42)
From the book : Truth in Translation
Considering the following link: