Put your torches down, it's just a play on words!
A post over on h20 got me looking at the different translations of this verse.
Take a look (vs' 52 & 53 on the first one, just 53 thereafter)
Matt. 27:52,53
KJV
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Websters
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
Youngs
and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
Darby’s
and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
ASV
and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
HNV
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
RSV
and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
NWT
(and persons, coming out from among the memorial tombs after his being raised up, entered into the holy city,) and they became visible to many people.
I don't know what the heck those parenthesis are for, but obviously the translators seem to feel that hey, if you don't feel comfortable with the way a simple, straightforward translation comes out--change it!