Hi,
The last weekend CaballoSentado ask me to do my own researh of Mathew 24:39.
In the new translation in English said: "and they took not note until the flood came and swept them all... "
In Spanish said: "I no hicieron caso hasta que vino el diluvio y los barrio a todos ..."
This verse are use by the WT as a condemn to the people who lives before the flood, but as it seems is bad used. The word that are translated in spanish as no hicieron caso dont means any negative point of view, it seems that the correct translation might be some thing like:
In English: and they didnt realized until the flood ...
In Spanish: I ellos no lo entendieron hasta que vino el diluvio ...
Seems that Mathew is talking about the fact that mankind dindt experienced any flood before, and not about any wrong attitud about a message from Noe. Following is my research :
39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
39 kai <2532> ouk <3756 > egnwsan <1097> (5627) ewv <2193> hlyen <2064> (5627) o <3588> kataklusmov <2627> kai <2532> hren <142> (5656) apantav <537> outwv <3779> estai <2071> (5704) kai <2532> h <3588> parousia <3952> tou <3588> uiou <5207> tou <3588> anyrwpou <444>
1097 ginwskw ginosko ghin-oce-ko
a prolonged form of a primary verb; TDNT-1:689,119; v
AV-know 196, perceive 9, understand 8, misc 10; 223
1) to learn to know, come to know, get a knowledge of perceive, feel
1a) to become known
2) to know, understand, perceive, have knowledge of
2a) to understand
2b) to know
3) Jewish idiom for sexual intercourse between a man and a woman
4) to become acquainted with, to know
Synonyms
See Definition for ginwskw 1097 See Definition for eidw 1492 See Definition for epistamai 1987 See Definition for sunihmi 4920
1097-a knowledge grounded on personal experience
1492-to see with the minds eye, signifies a clear and purely mental perception
1987-a knowledge obtained by proximity to the thing known, cf. our understanding
4920-implies a native insight, knowledge gained through the five senses
Aorist Tense The aorist is said to be " simple occurrence " or "summary occurrence", without regard for the amount of time taken to accomplish the action. This tense is also often referred to as the 'punctiliar' tense. 'Punctiliar' in this sense means 'viewed as a single, collective whole,' a "one-point-in-time" action, although it may actually take place over a period of time. In the
The kind of action (aktionsart) of a Greek verb will generally fall into one of three categories:
1) Continuous (or 'Progressive') kind of action.
2) Completed (or 'Accomplished) kind of action, with continuing results.
3) Simple occurrence, (or 'Summary occurrence') without reference to the question of progress. (This is sometimes referred to as 'Punctiliar' kind of action , but it is a misnomer to thus imply that, in every instance, the action only happened at one point of time. This can be true, but it is often dependent on other factors such as the meaning of the verb, other words in the context, etc.). .
What do you think about ? .. by the way its only coincidence that this research took the greek word ginosko.