Some participants in this forum often bring up their criticisms of Bible versions of not sticking to the original Scriptures. A few individuals have claimed that a word-for-word translation is absolutely necessary. Others do not believe so. Who is right?
The answer is not that simple. Please feel free to analyze these four samples,and see what to make of these! Comments please!
To be literal or not in Bible translation?
Matt 1.6b (Greek): “David but generated the Solomon out of the* of the Ourios”
*(tēs, article = genitive, singular, feminine)
KIT: “David but generated the Solomon out of the [wife] of Uriah”
Disciples Literal NT: “And David fathered Solomon by the one of Uriah”
NASB” “David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah”
NWTr: “David became father to Solʹo·mon by the wife of U·riʹah”
ESV: “And David was the father of Solomon by the wife of Uriah”
NIV: “David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife”
Darby: “And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias” (Brackets his.)
Acts
4:23 (Greek): “Having-been-loosed-off but they-came toward the
own* and they-reported-back as-much-as toward them the
chief-priests and the elders said.”
NWTr: “After being released, they went to their own people and reported what the chief priests and the elders had said to them”
ESV:
“When they were released, they went to
their friends and reported what the chief priests and the elders
had said to them”
NLT: “As soon as they were freed, Peter and
John returned to the other believers and told them what the
leading priests and elders had said”
NIV: “On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them”
Ex 17.13 (Hebrew): “And-he-overcame Joshua *** Amalek and*** people-of-him by-mouth-of sword.” (*** represents the direct object, normally left untranslated)
NASB: “So Joshua overwhelmed Amalek and his people with the edge of the sword”
NWTr: “Thus Joshua defeated Am′a·lek and his people with the sword”
NIV: “So Joshua overcame the Amalekite army with the sword”
ESV: “And Joshua overwhelmed Amalek and his people with the sword”
YLT: “and Joshua weakeneth Amalek and his people by the mouth of the sword”
Psalm 73.21 (Hebrew): “For he-was-embittered*, heart-of-me and-kidneys-of-me I-was-pierced” (*he-was-embittered, verb in third person singular masculine gender)
NWT: “For my heart was soured And in my kidneys I was sharply pained”
NWTr: “But my heart was sour, And deep inside I felt sharp pain”
ASV: “For my soul was grieved, And I was pricked in my heart”
ISV: “When I chose to be bitter I was emotionally pained”
NIV: “When my heart was grieved and my spirit embittered”
CEV: “Once I was bitter and brokenhearted”
VOICE: “You see, my heart overflowed with bitterness and cynicism; I felt as if someone stabbed me in the back”