2 Peter 1: 1 Corruption in the NWT

by Sea Breeze 8 Replies latest watchtower bible

  • Sea Breeze
    Sea Breeze

    Here's how this verse should read:

    Simeon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who have obtained a faith of equal standing with ours by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ: - 2 Peter 1: 1

    Here's how Watchtower prints this verse:

    Simon Peter, a slave and an apostle of Jesus Christ, to those who have acquired a faith as precious as ours through the righteousness of our God and the Savior Jesus Christ: - NWT

    Why did Watchtower change this verse by adding the word "the" ?

  • Earnest
    Earnest

    May grace and peace be multiplied to you by a knowledge of God and of Jesus our Lord - 2 Peter 1:2 (the next verse).

    v.1 is ambiguous. It could mean "the rightousness of our God and of Saviour Jesus Christ" or it could mean "the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ". Verse 2 shows how verse 1 should be understood and the NWT provides the definite article ("the") in English which is understood in Greek.

  • aqwsed12345
    aqwsed12345

    “Our God and Saviour Jesus Christ” (2 Pet 1:1):

    A Critical Re-assessment of the New World Translation

    1. Text and Translational History

    The unanimously attested Greek wording is en dikaiosynē tou Theou hēmōn kai Sōtēros Iēsou Christou. In its 1950 edition the New World Translation (NWT) rendered this clause “by the righteousness of our God and the Saviour Jesus Christ,” a wording preserved (with minor cosmetic changes) in 1984 and 2013. The insertion of a second article—“the Saviour”—is not present in the Greek text and was introduced solely to distinguish two persons.

    2. The Granville Sharp Construction

    2 Pet 1:1 exhibits the article–noun–kai–noun (TSKS) construction analysed by Granville Sharp. When two singular, personal, non-proper substantives are joined by kai and only the first bears the article, both nouns designate the same person. This principle has been rigorously tested in ca. 80 New-Testament examples with no exceptions where the semantic conditions are met . Contemporary grammarians (e.g. C. F. D. Moule, D. B. Wallace) accept the rule in precisely these circumstances .

    In 2 Pet 1:1 both Theos and Sōtēr are

    • personal (titles for a person)
    • singular
    • common (neither is a proper name)

    Hence grammatically “our God and Saviour Jesus Christ” denotes one referent.

    3. Answering NWT Defences

    (a) Appeal to verse 2.
    NWT footnotes claim verse 2 “distinguishes” God and Jesus, compelling the same division in verse 1. Yet verse 2 uses the form tou Theou kai Iēsou tou Kyriou hēmōn; because Iēsou is a proper name Sharp’s rule does not apply . A different syntactic pattern in v. 2 cannot override the grammar of v. 1.

    (b) “God and Saviour” as a two-person formula.
    The Watchtower argument ignores the fact that 2 Peter later four times speaks of Jesus as “ho Kyrios kai Sōtēr” (“the Lord and Saviour”)—undisputedly one person (1:11; 2:20; 3:2, 18). Verse 1 repeats the very same construction, simply replacing “Lord” with “God”; literary logic therefore expects “God and Saviour” to be read of the same Jesus .

    (c) “Saviour Jesus Christ” as a proper name.
    Sharp’s rule would fail if Sōtēr Iēsous Christos functioned as a single proper name. But every NT occurrence of “Saviour” combined with Jesus’ name is qualified by a pronoun (“our/my”—e.g., Tit 2:13; 3:6) or by Kyrios “Lord” (2 Pet 2:20; 3:2) . The simple string “Saviour Jesus Christ” never functions as a proper name, and thus cannot exempt the verse from Sharp’s rule .

    (d) Rarity of calling Jesus “God”.
    Jehovah’s Witnesses argue that because Peter otherwise reserves Theos for the Father (≈ 45×), readers would assume “God” here also means the Father. This statistical appeal begs the question; grammatical evidence outweighs frequency statistics. Moreover, when Peter does doxology in 3:18 (“To him be glory…,” referring to Jesus), he ascribes divine honour unique to Yahweh, forming an inclusio with 1:1 that frames the epistle with Christ’s deity .

    4. Contextual and Intertextual Evidence

    • Inclusio: 1:1 “our God and Saviour Jesus Christ” ↔ 3:18 “our Lord and Saviour Jesus Christ” .
    • OT background: “a righteous God and Saviour” (Isa 45:21 LXX) is Yahweh’s self-designation; Peter echoes the collocation “righteousness of our God and Saviour”, now applied to Christ .
    • Patristic reception: Greek fathers uniformly cite 2 Pet 1:1 as a proof-text for Christ’s deity, confirming that native readers of koine Greek perceived one referent .

    5. Theological Coherence

    Peter’s christology elsewhere—Christ’s sovereign Lordship (3:2), participation in divine glory (1:16-17), and prerogatives of final judgement (3:10-12)—is fully consonant with the confession that Jesus is ho Theos kai Sōtēr.

    6. Conclusion

    The NWT’s two-person rendering of 2 Peter 1:1 is grammatically indefensible. The TSKS construction, reinforced by immediate context, Septuagintal precedent, and early patristic exegesis, demands the translation:

    “to those who have obtained a faith of equal standing with ours in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ.”

    Far from distinguishing the Father from the Son, Peter’s opening greeting acclaims the exalted Christ as true God, sharing the unique title and saving prerogatives of Yahweh himself.

  • aqwsed12345
    aqwsed12345

    The opening greeting of 2 Peter identifies its author as “Συμεν Πέτρος, δολος κα πόστολος ησο Χριστο, τος … ν δικαιοσύν το θεο μν κα σωτρος ησο Χριστο”—“Simeon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those … in the righteousness of our God and Savior Jesus Christ.” The New World Translation, however, divides the construction and renders: “by the righteousness of our God and the Savior Jesus Christ,” thus avoiding the identification of Jesus as both “God” and “Savior.” The defense of this reading rests on two claims: that the Greek permits or even favors a two-person interpretation, and that contextual or theological factors in 2 Peter require it. A careful examination of the language, the syntax known as the Granville Sharp rule, and the immediate literary setting shows that both claims fail.

    1. The form of the construction

    The relevant words form an article–noun–καί–noun (TSKS) sequence: το θεο μν κα σωτρος ησο Χριστο. Granville Sharp demonstrated that when (i) two singular, personal, non-proper substantives share one article and (ii) no contextual disqualifier is present, both substantives invariably have the same referent. Sharp excluded plurals and proper names, and those exclusions have been confirmed in subsequent quantitative surveys of Hellenistic and patristic corpora. Daniel Wallace’s computer-assisted collation of every NT instance shows eighty-plus examples that meet Sharp’s criteria and not one clear counter-instance; where the construction occurs with proper names or other disqualifying features the rule is not expected to apply.

    In 2 Pet 1:1 both nouns (θεός, σωτήρ) are singular, personal, and common, and the second is immediately followed by the proper name ησο Χριστο in apposition. Nothing in the syntax overrides their natural co-reference. Indeed, the three other occurrences of the very pair κύριος κα σωτήρ inside the letter (1:11; 2:20; 3:18) all apply both titles unambiguously to the one person Jesus Christ. That internal usage weighs heavily against breaking the cohesion of 1:1 only eleven words into the epistle.

    2. “God” as a supposed proper name

    Because Sharp’s rule applies only when neither substantive is a proper name, NWT apologists argue that θεός functions as a proper name for the Father and therefore creates an exception. The fallacy is two-fold. First, θεός in the NT is not treated as a rigid designator but as a titular noun that can take modifiers (“the living God,” “the God of Abraham,” “our God and Father”) and can even be applied to others metaphorically (2 Cor 4:4). As Wallace observes, a word that admits such qualifiers cannot be semantically equivalent to a personal name. Second, when θεός is used as a putative name in the NT it is characteristically anarthrous (John 1:1c; Heb 1:8); here, by contrast, it bears the article shared with σωτήρ, signaling a descriptive rather than a naming function.

    3. The objection from “paired” nouns

    NWT defenders propose that θεός and σωτήρ constitute a semantically “paired” set (like “king and queen”), so that the single article does not require identity of referent. Yet the evidence of Hellenistic and LXX Greek contradicts this. The combination rarely occurs; where it does, it either employs two articles when two persons are in view (e.g., 2 Macc 1:24) or one article when one person is intended (Wis 16:7; 3 Macc 6:32). Context, not some putative collocational rule, governs the usage. Ezra Abbot’s nineteenth-century appeal to Prov 24:21 LXX fails because βασιλεύς is plural in sense (the human monarchy) and θεός there substitutes for the tetragrammaton, functioning as a proper name; thus the text is outside Sharp’s parameters.

    4. Literary cohesion in 2 Peter

    Verse 2 immediately follows with the prayer, “May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.” NWT defenders treat this as proof that Peter “consistently” distinguishes θεός from Jesus. The shift, however, is stylistically expected: v.1 contains the weighty titular formula of salutation, whereas v.2 resumes the traditional epistolary wish found in 1 Pet 1:2 and in Paul. Crucially, 2 Peter never uses the simplex expression “our God” of the Father alone; when “our God” reappears at 3:12 it is embedded in the eschatological hope centred on το θεο μν, a hope fulfilled at “the appearing of το κυρίου μν κα σωτρος ησο Χριστο” (1:11). The narrative arc thus converges on a single figure whose identity seamlessly unites the titles “Lord,” “Savior,” and here “God.”

    5. Patristic reception

    Although modern Watch Tower literature claims that no early writer understood 2 Pet 1:1 as calling Christ “God,” patristic citations tell a different story. Athanasius (c. 296–373) repeatedly quotes the verse in that sense (e.g., Oratio Contra Arianos 1.3), and the reading underlies the Nicene Creed’s application of θεός ληθινός to the Son. The fact that all extant Greek manuscripts unite on the text of 1:1 further vitiates the conjecture, advanced in some older critical notes, that θεός is a scribal alteration of an original κύριος.

    6. Translational consequences

    The NWT’s “our God and the Savior Jesus Christ” inserts a second article without Greek warrant, thereby producing a construction that does not exist in the source text. Every major critical edition, from Westcott-Hort through NA28, prints the single article, and mainstream versions (e.g., NRSV, ESV, NASB, NIV) reflect it. By mechanically repeating the English article the NWT forecloses the Greek author’s intended identification and imposes a theological distinction alien to the syntax.

    Conclusion

    Grammatical analysis rooted in the Granville Sharp principle, corroborated by usage within 2 Peter and by the earliest reception history, shows that the epistle’s very first sentence acclaims Jesus as “our God and Savior.” The New World Translation’s evasion of that claim hangs on ad hoc exceptions to a rule that otherwise enjoys unbroken attestation and fails to respect the letter’s own patterns of titulary usage. Far from being ambiguous, 2 Peter 1:1 furnishes one of the clearest New Testament affirmations of the full deity of Christ, a confession that stands at the heart of Petrine—and apostolic—Christology.

  • vienne
    vienne

    The New World Translation follows the American Standard Version which reads: "Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and the Saviour Jesus Christ."

    The Godbey NT reads: "Simon Peter, the servant of God and apostle of Jesus Christ, to those receiving like precious faith with us in the righteousness of our God and our Saviour Jesus Christ." Godbey shows that Peter mean two distinct individuals.

    aq, quit cutting and pasting. Write concisely and to the point. No one reads your cut and past material if you think you're teaching, you're mistaken.

  • vienne
    vienne

    Sea B,

    Are you a King James alone believer?

  • Earnest
    Earnest

    The writers of the NT often referred to God the Father using the expression "the God" ("τὸν Θεόν") as in John 1:1a. There are a number of places in the second letter of Peter where he uses "the God" ("ὁ Θεὸς") or "of the God" ("τοῦ Θεοῦ") where he is referring to God the Father:

    2 Peter 1:1 " ... by the righteousness of our God ("τοῦ Θεοῦ") and [the] Savior Jesus Christ".

    2 Peter 1:2 " ... by an accurate knowledge of God ("τοῦ Θεοῦ") and of Jesus our Lord."

    2 Peter 2:4 "Certainly if God ("ὁ Θεὸς") did not hold back from punishing the angels that sinned, ..."

    2 Peter 3:5 "... there were heavens from of old and an earth standing compactly out of water and in the midst of water by the word of God ("τοῦ Θεοῦ")."

    So, the sense in 2 Peter 1:1 is similar to that in Proverbs 24:21 LXX where it says "[My] son, fear the God and [the] King" ("φοβοῦ τὸν Θεόν, υἱέ, καὶ βασιλέα"). It can be seen here that not only is the definite article for "God" understood to qualify "king", as it is understood to qualify "Saviour" in 2 Peter 1:1, but that the term "the God" ("τὸν Θεόν") is used in the same way as a name because a literal translation would be "My son, fear Jehovah and the king".

    This is no doubt why many translations made the distinction between "God" and "the/our Saviour Jesus Christ" clear.

    Coverdale (1535) "... the righteousnes that commeth of oure God, and Sauioure Iesus Christ"

    KJV (1611) "... the righteousnes of God, and our Sauiour Iesus Christ"

    WBT (1833) "... the righteousness of God and our Savior Jesus Christ"

    ASV (1901) "... the righteousness of our God and [the] Saviour Jesus Christ"

    WNT (1903) "... the righteousness of our God and of our Saviour Jesus Christ"

    CJB (1998) "... the righteousness of our God and of our Deliverer Yeshua the Messiah"

    CPDV (2009) "... in the justice of our God and in our Savior Jesus Christ"

  • vienne
    vienne

    Well, I received a down vote for asking it, but Sea B still hasn't answered my question.

  • slimboyfat
    slimboyfat

    … and David Bentley Hart too, and Weymouth.

    Back 20 years ago or so I read far more about Sharp’s Rule than any person reasonably should. My conclusion: 🤷‍♂️

    However the text should be translated, once again, it’s fair to wonder why Trinitarians rely on such uncertain texts to build their doctrine.

Share this

Google+
Pinterest
Reddit