Another on eof my fovourite articles
The New World Translation (NWT) was created between 1950-61 in several parts, beginning with New Testament (NT). The translation was made by an "anonymous" committee, which transliterated and altered texts that were problematic for earlier JWs. Nathan Knorr, Fred Franz, Albert Schroeder, George Gangas, and Milton Henschel were later identified as the men that created the text, which is used by no other sect. Franz studied non-biblical Greek for two years, and taught himself Hebrew. The rest had no formal training in any biblical language. The text of the NWT is more of a transliteration to fit theological presumptions than it is a true translation. This can be seen in key verses that the WTS changed in order to fit its doctrines.
To undermine the divinity of Christ in John 1:1, the NWT reads, " . . . the word was a god." Non-JW Greek scholars call this "a shocking mistranslation," "incorrect," "monstrous," and "evidence of abysmal ignorance of the basic tenets of Greek grammar." Furthermore, Col. 1:15-17 has been changed to "... by means of him all [other] things were created." If the text were left as the original Greek reads, it would clearly state that Jesus created all things. However, the WTS cannot afford to say that anyone but Jehovah created all things, so it inserted the word "other" four times into the text.
The 1950, 1961, and 1970 editions of the NWT said that Jesus was to be worshipped (Heb. 1:6), but the WTS changed the NWT so that later editions would support its doctrines. The translators now decided to render the Greek word for "worship" (proskuneo) as "do obeisance" every time it is applied to Jesus, but as "worship" when modifying Jehovah. If the translators were consistent, then Jesus would be given the worship due to God in Matthew. 14:33, 28:9, 28:17, Luke 24:52, John 9:38, and Hebrews 1:6.
At the time of the Last Supper, there were over three dozen Aramaic words to say "this means," "represents," or "signifies," but Jesus used none of them in his statement, "This is my body." Since the WTS denies the Catholic teaching on the Eucharist, they have taken the liberty to change our Lord?s words to "This means my body" in Matthew 26:26.
The NWT also translates the Greek word kyrios ("Lord") as "Jehovah" dozens of times in the NT, despite the fact that the word "Jehovah" is never used by any NT author. It should also be asked why the NWT does not translate kyrios as "Jehovah" in Romans 10:9, 1 Corinthians 12:3, Philemon 2:11, 2 Thessalonians 2:1, and Revelation 22:21. If it did translate kyrios consistently, then Jesus would be Jehovah!