I would like to correct the Colwell's rule.
In Greek when subject of the sentence is definite (by the article), the predicate is also definite, although in English it isn't. I think that english speaking people should stop thinking in English while considering the Greek Bible. Greek article isn't the same as Greek article. Greek isn't English!!! You should start trying to think in foreign language!!!
A is the subject
B is the predicate
(B + verb + article + A) is exactly the same as (article B + verb + article + A) and there is no difference between them.
I will give some examples I have found in Bible (so far I have inspected ony one part of this book - from J 1,1 to J 10,42)
Jn 1,21 They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet (ho profetes)?" He answered, "No." (NIV)
There should be "a prophet", not "the prophet". All translations have the same mistake.
Jn 2,25 He did not need man's testimony about man, for he knew what was in a man (to anthropo). (NIV)
Jn 3,10 "You are Israel's teacher (ho didaskalos)," said Jesus, "and do you not understand these things? (NIV)
Jn 3,10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master (ho didaskalos) of Israel, and knowest not these things? (KJV)
Jn 3,29 He that has the bride (ten nymfen) is the bridegroom (nymfios); but the friend of the bridegroom (tou nymphios), who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom (tou nymfiou): this my joy then is fulfilled.
There also should be "a brigge" and "a bridegroom". It would sound more correct
Jn 7,40 Many from the multitude therefore, when they heard the saying, said, This is truly the prophet (ho profetes). (ACV)
It would be better to say "a prophet"
Jn 10:13 The man runs away because he is a hired hand (misthotos) (and cares nothing for the sheep. (NIV)
We could say, that this "hired hand" is indefinite. But if we look at the previous verse, we will see a very surprising thing:
Jn 10:12 The hired hand (ho misthotos) is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it. (NIV)
The hired hand is definite!
Such examples we can find much more!!! I gave only a few of them. These examples show that english speaking people cannot free from thinking in English.
In Greek when subject of the sentence is definite (by the article), the predicate is also and always definite!!!
...and the Word was God...
Regards
Grzegorz Zebrowski (from Poland)
[email protected]