Wonderment.
Thank you for replying.
Well, although it seems that you have a ability to investigate Greek, there is no persuasiveness in your explanation. (I feel
A Greek Grammar of the NT...: "387...(3) As a substitute for the imperative, in addition to the subjunctive...hina with the subjunctive is also occasionally employed...E[phesians] 5:33 (after agapáto) he de gune hina phobetai ton andra..." (Blass &Debrunner, Robert W. Funk, p. 195)
Thank you for quoting.
Well, my assertion is clear.
That Greek word "phobeetai" is NOT the "imperative mood" clearly.
Therefore, strictly speaking, that is not imperative sentence.
You quoted like this first, "she may be fearing."
I showed you the examples that is used like an imperative/command in English, although it is not the imperative mood.
("I want you to respect your husband."
"Will you respect your husband? "
"Would you respect your husband?")
The Apostle Paul did not use the "imperative mood."
He avoided carefully using the "imperative mood."Although it seems like an imperative, if it is translated into "should/must", it will not be conveyed that "Paul did avoid carefully using the imperative mood."
Not really!It is one good way to express what Paul was exhorting. Various grammarians explain phobetai in the "passive" voice (where the subject receives the action of the verb), or as a "middle" voice (the action of a verse in the middle voice in some way affects the subject) or as passive deponent. (Deponent=a verb that is middle or passive in form but active in meaning.) A grammarian, Mounce, explains the middle voice can be "difficult" to deal with or explain.
I cannot understand your explanation at all.
First, if it is as your explanation, it is not "Paul was exhorting."
Rather, your assertion is "imperative."
And your explanation about "voice" is meaningless.
I quote your words once again.
"hina phobetai" is a present passive subjunctive. Thus, the rendering, "should have deep respect for her husband," reflects the Greek text well.
First, you did emphasize "passive."
Second, you said, "Thus."
And, you did defend the NWT.
You explain nothing about this.
With regard to the "passive deponent", it is what I wanted to point out regarding your mistake.
possible