"Best" and "Most Accurate" are not necessarily equivalent. The Bible is not a text book, not all in a single literary style, not a product of any single cultural era, and not even written in a single language (let alone a single dialect of the language).
Literal, word-for-word "formal equivalence"" translations may be technically accurate in a scholarly sense, but the thought for thought "dynamic equivalence" versions make better sense of ancient idioms that are foreign to modern ears. Much was originally verse, to be recited as poetry or sung aloud. Trying to accomplish all these goals in a translation is, needless to say, very difficult. My own preference is the original (1966) Jerusalem Bible, followed by NRSV. The New Jerusalem Bible is OK, but is not of the same literary excellence as the original. I understand the CTS New Catholic Bible uses the 1966 text, except for changing "Yahweh" to "Lord" (required for readings used in Catholic worship services) and using a different translation of the Psalms; I have never read this one myself.