Pterist:
I ask of you:
Can you or someone else here show me just one scripture in the Bible where it says:
"God himself took this human flesh upon him." (William Barclay; Many Witnesses, One Lord, p27 )
it may seem like a stupid question but who was responsible for translating their version of the bible?
i heard it was ray franz, several governing body members.
does anybody have any legitimate info that can prove who exactly translated it?
Pterist:
I ask of you:
Can you or someone else here show me just one scripture in the Bible where it says:
"God himself took this human flesh upon him." (William Barclay; Many Witnesses, One Lord, p27 )
it may seem like a stupid question but who was responsible for translating their version of the bible?
i heard it was ray franz, several governing body members.
does anybody have any legitimate info that can prove who exactly translated it?
Jeffro:
How to 'translate' the Bible, Watch Tower Society style:
If the NWT Committe had done what you are suggesting, they could have done their version in two years, not fourteen, which is the time they took to do their original version. Besides, had you done a thorough comparison of the NWT version with the Hebrew and Greek Texts, you would have found out that there are thousands of particulars which cannot be answered by your six suggestions. Thus, I cannot take your suggestions seriously.
I don't agree with all the translation choices of the NWT, just as I do not agree with other Bible versions translation choices all the time. But overall, most translators are sincere, and do a pretty good job at it, the NWT included. All translations fall short somewhere, because they are done by imperfect humans with limited knowledge.
it may seem like a stupid question but who was responsible for translating their version of the bible?
i heard it was ray franz, several governing body members.
does anybody have any legitimate info that can prove who exactly translated it?
<!-- @page { margin: 0.79in } P { margin-bottom: 0.08in } A:link { so-language: zxx } -->
It is not the NWT alone who translate proskyneo as
"obeisance," or other, as for example in Heb. 1.6, where
Christ is spoken of:
“ And let them bow before him --all messengers of
God” (Young's Literal Translation)
‘ Now let all messengers of God honour him ’ (Ferrar
Fenton Translation)
“ And let all the angels of God pay him homage”
(George R. Noyes New Testament)
“ And all of God's messengers should bow down to
him.” (A Non-Ecclesiastical NT, Frank Daniel)
“ And prostrate yourselves to him all God's angels” (21 st Century New Testament)
“ And let do obeisance to him all angels of God”
(The Apostolic Bible Polyglot)
“ and let all God's angels do him reverence ” (The
Bible in Living English , Steven T. Byington)
“ Let all the angels of God bow down before him .”
(Open English Bible)
“ And let all the angels of God bow down to him ”
(Riverside New Testament , William G. Ballantine)
“ Dénle homenaje [ Give him homage ] todos los
ángeles de Dios [all angels of God] ” (Pablo
Besson)
“ Let all the messengers of God bow low before
him.”(2001 Translation - An American English
Bible)
“ And let all the messengers of God bow down in
deference to him.” (CGV, Joseph Morovich)
“ Let all the angels of God bow down before him ”
(Twentieth Century New Testament)
“ Let all God’s angels kneel before him.” (Cotton
Patch Version, Clarence Jordan)
“ And let all God's angels bow before him ” (Edgar J.
Goodspeed New Testament)
“ Et que tous les anges de Dieu lui rendent
hommage [And let all angels of God pay him
homage]” (French Darby Bible)
“ And let all God's angels pay him homage” (The
Authentic New Testament , Hugh J. Schonfield)
“ Before him shall bow all messengers of God”
(Andy Gaus New Testament)
“ Let all God's angels pay him homage ” (Revised
English Bible)
“ And may all the angels pay homage to him”
(Heinz W. Cassirer's New Testament)
“ Let all the angels of God pay him homage ” (New
Jerusalem Bible)
Quotes taken from :
http://www.scribd.com/doc/48234022/Did-the-New-World-Translation-Committee-Know-Any-Greek
it may seem like a stupid question but who was responsible for translating their version of the bible?
i heard it was ray franz, several governing body members.
does anybody have any legitimate info that can prove who exactly translated it?
jgnat: "Except, Wonderment, where the translator of the NWT chose to use ‘worship’ or ‘obeisance’. Wonder of wonders, ‘obeisance’ was used every time Jesus was worshipped. It was a pattern of selection based on doctrine, not the context of the text itself."
And how is this different from using red letters exclusively for Jesus Christ and not for the Father in some Bible versions? Didn't Jesus say,"the Father is greater than I am"? Was not the glorified Christ subject to the "head" (God) according to 1 Cor. 11:3?
It is odd to read on occasions in these versions where God the Father is speaking to Christ, and the ‘lesser’ Christ gets special attention by having red letters when Christs speaks, but not God who is above him. This red lettering convention seems to be "a pattern based on doctrine, not the context of the text itself."
it may seem like a stupid question but who was responsible for translating their version of the bible?
i heard it was ray franz, several governing body members.
does anybody have any legitimate info that can prove who exactly translated it?
Pterist: "Dr. William Barclay, a leading Greek scholar, said "it is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is intellectually dishonest."
In a private letter to a Mr. David Burnett, Barclay acknowledged:
<!-- @page { margin: 0.79in } PRE { font-family: "Times New Roman" } P { margin-bottom: 0.08in } A:link { so-language: zxx } --> " You could translate, so far as the Greek goes; ‘the Word was a God ’; but it seems obvious that this is so much against the whole of the rest of the New Testament that it is wrong. I am quite sure myself that that the following is the correct translation." <!-- @page { margin: 0.79in } PRE { font-family: "Times New Roman" } P { margin-bottom: 0.08in } A:link { so-language: zxx } -->
“20 May 1974," - Book: “Ever Yours: A Selection from the Letters of William Barclay, edited by C. L. Rawlins (Dunbar 1985), pg. 205.
According to Barclay in 1974, it was not "intelectually dishonest" to translate as the NWT did in John 1:1, but theologically it was wrong, not that Greek-wise was not feasible.
it may seem like a stupid question but who was responsible for translating their version of the bible?
i heard it was ray franz, several governing body members.
does anybody have any legitimate info that can prove who exactly translated it?
The word "worship" has changed in meaning through the centuries, so that it was understood differently in the KJV days than it is today.
The word "proskyneo" can mean both "worship" and "obeisance," depending on the context. The term cannot be used as a basis to determine the credibility of a translator by his choice of translation.
it may seem like a stupid question but who was responsible for translating their version of the bible?
i heard it was ray franz, several governing body members.
does anybody have any legitimate info that can prove who exactly translated it?
jgnat: "Speaking of new and fresh, how about the Good News Translation (1966) and the Reader's Digest Bible (1982) (which reduced the OT by 55% and the NT by 25%)?"
I am not familiar with the Reader's Digest Bible. But the Good News Translation is one of my favorites.
it may seem like a stupid question but who was responsible for translating their version of the bible?
i heard it was ray franz, several governing body members.
does anybody have any legitimate info that can prove who exactly translated it?
PSacramento: "Sure you can look at it as a ‘fresh’ translation, but that is giving it far more credit than it deserves. It is stale, boring and passionless. The portuguese and spanish translations are far better than the english.
By using the term "fresh" translation, I did not mean to say "superior" language results. To a certain degree it is "stale, boring and passionless." Smooth English was obviously not the goal of the translators. The NWT strengths are elsewhere.
I meant "fresh" in the sense that the translator(s) had to make hundreds, yes, thousands of decisions in the translation process throughout, that were made requiring sufficient knowledge of biblical languages and grammar, to stamp the work as unique in its field. It was not made by someone with little biblical knowledge.
I agree that the Portuguese and the Spanish translations of the NWT are better than the English version, because they were able to smooth out the clumsy literalness of the English version which slavishly followed the Hebrew and the Greek sources.
it may seem like a stupid question but who was responsible for translating their version of the bible?
i heard it was ray franz, several governing body members.
does anybody have any legitimate info that can prove who exactly translated it?
jgnat: "Anonymity does not add credibility to the translation. Anonymity closes itself off from criticism."
I too have a preference for having the author's names of works I read. However, it is not a requirement to know the author's name to make a sound judgment of a book, or to benefit from it.
Professor Duthie: "If we know who the translators or the publishers of a particular Bible translation are, does it helps us to decide whether that translation is good or bad? Not directly. There is no substitute for examining the characteristics of each translation itself." (Bold and italics his.)
it may seem like a stupid question but who was responsible for translating their version of the bible?
i heard it was ray franz, several governing body members.
does anybody have any legitimate info that can prove who exactly translated it?
sir 82: "Wasn't Gangas Greek? Of course, Biblical Greek is different than modern Greek, but he may have been able to contribute something. But just by reading the tortured and overly literal language in some parts of the NWT, you can tell that Fred Franz was the principal author."
I agree with you fully.