Disillusioned JW:
First, I will present a brief variety of versions of the Isaiah 9:6 expression of "Wonderful Counselor" (NWT 1984, "And his name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace." Bold letters are mine):
Byington: "and he is named Wonder-Counselor, Divine Champion, Father Ever, Captain of Peace,"
LXX, “The Angel of Grand Counsel”
Syriac Peshitta, “Wonder and Counselor.”
The Chaldee, "The God of wonderful counsel"
JPS, 1917: And his name is called Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom".
Tanakh (v5, 1988): "He has been named 'The Mighty God is planning grace; The Eternal
Father, a peaceable ruler'--"
On Isaiah 9.6, scholars are not in agreement on the number of names/titles assigned to the born child in question, in particular, where the first title is involved: the Wonderful-Counselor one - it showing the greatest divergency.
Some believe that 4 names or titles should comprise the description of "the child," not five (Wonderful Counserlor as one title, not two). Here is a sample:
The Expositor's Bible Commentary (Abridged Edition, Barker & Kohlenberger III): "The KJV has a comma after 'Wonderful,' but it seems likely that the prophet intends us to understand that the child has four names, not five."
The Believer's Study Bible: "'Wonderful, Counselor' is actually one name instead of two."
A sample of those who think we should have 5 names in Is 9.6:
Pulpit Commentary: "Wonderful, Counselor. It has been proposed to unite these two expressions and translate, "Wondrous Counselor" (compare "wonderful in counsel," Isaiah 28:29). But Dr. Kay is probably right in saying that, if this had been the meaning, it would have been expressed differently. Gesenius, Rosenmüller, Delitzsch, and Vance Smith agree with Dr. Kay in taking the words separately."
TCBL: "The names given indicate his essential characteristics. 'Wonderful' and 'Counselor' are not joined by ancient Hebrew scholars."
Why the divergency?
The next two reference works explain it very well:
Cambridge Bible: "Wonderful, Counseller] Since each of the other names is compounded of two words, these expressions are also to be taken together as forming a single designation—Wonder-Counseller. The construction is either construct followed by genitive—“a wonder of a Counseller” (cf. Genesis 16:12), or acc. governed by participle—“one who counsels wonderful things.” Cf. “wonderful in counsel” (of Jehovah) in ch. Isaiah 28:29. On counsel as the function of a king, see Micah 4:9."
NET Bible: Or “Extraordinary Strategist,” “a wonder of a counselor,” or “one who plans a miraculous thing” (HALOT 928 s.v. פֶּלֶא). Some have seen two titles here (“Wonderful” and “Counselor,” cf. KJV, ASV). However, the pattern of the following three titles (each contains two elements) and the use of the roots פָּלַא (palaʾ) and יָעַץ (yaʿats) together in Isa 25:1 (cf. כִּי עָשִׂיתָ פֶּלֶא עֵצוֹת מֵרָחוֹק אֱמוּנָה אֹמֶן) and 28:29 (cf. הִפְלִיא עֵצָה) suggest otherwise. The term יוֹעֵץ (yoʿets) could be taken as appositional (genitive or otherwise) of species (“a wonder, i.e., a wonder as a counselor,” cf. NAB “Wonder-Counselor”) or as a substantival participle for which פָּלַא provides the direct object (“one who counsels wonders”). יוֹעֵץ is used as a royal title elsewhere (cf. Mic 4:9). Here it probably refers to the king’s ability to devise military strategy, as suggested by the context (cf. vv. 3-4 and the following title אֵל גִּבּוֹר, ʾel gibbor)."
On Judges 14:2,3, you compared the reading of Isaac Leeser's Translation of these two verses with those of the NWT.
Leeser: [v.2] And he went up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnathah of the daughters of the Philistines; and now take her to me for wife.
p, li { white-space: pre-wrap[v.3] Then said unto him his father and his mother, Is there not among the daughters of thy brethren, or among all my people, a woman, that thou art going to take a wife from the Philistines, the uncircumcised? And Samson said unto his father, This one take for me; for she pleaseth me well.
NWT 1984: " [v.2] So he went up and told his father and his mother and said: “There is a woman that I have seen in Timʹnah of the daughters of the Phi·lisʹtines, and now get her for me as a wife.” [v.3] But his father and his mother said to him: “Is there not among the daughters of your brothers and among all my people a woman, so that you are going to take a wife from the uncircumcised Phi·lisʹtines?” Still Samson said to his father: “Get just her for me [1953 ed., Her get for me], because she is the one just right in my eyes.”
NWT 2013 (final part of v.3): But Samson said to his father: “Get her for me, because she is the right one for me.”
I don't think 'infringement of a copyright' applies here, since it is common practice for translators to duplicate or rehash phrasing from previous translations. There is, however, sufficient grounds at times for a translator to come up with an alternate reading to fit prose, context or grammar requirements.
For instance, in verse two, in the Hebrew, a conjunctive waw/adverb (and now) and a verb (get) precede the direct object marker (her), whereas in verse 3, the direct object "her" is before the verb. Doing so in the later (v.3) is surely more emphatic than the previous wording in v. 2. Also, the Hebrew word for "she" needs more decided stress in the reading. Of course, this is not readily observable in traditional versions when they read: "Get her for me; for she pleaseth me well." (KJV)
Now, let's place the NWT 1953 version in contrast with the KJV: "Her get for me, because she is the one just right in my eyes." "Her" is placed first in the declaration, thus being made prominent. Samson didn't want another woman from among 'their people' as his parents had requested. In Samson's eyes, it had to be "her." She must have been a very beautiful or delightful woman! And the "she" in the second phrase is given its rightful stress...she is the one.
The translator was obviously aware of this construction. This may explain why Robert Alter in his translation did the same thing in the first part of the declaration, but failed to do so on the later. As to why Leeser translated, "This one take for me," I'm not sure, but he may have noted the presence in v. 3 of the imperative verb "get" in the masculine singular in the Hebrew - in combination with the "her" in the feminine singular. (There is no neuter gender in Hebrew. Inanimate things and abstract ideas are either masculine or feminine.) Or Leeser perhaps felt that having "this one" in the narrative is more emphatic than just saying "her." I am inclined to think that this last account is the more plausible one.
I hope you may find this information helpful to you.