pre { font-family: "Times New Roman"; }p { margin-bottom: 0.1in; line-height: 120%; }a:link { }
How
credible are NWT's critiques?: Allin and John 8:58.
A few
weeks ago we had a discussion surrounding John 8.58. The posters in
this forum offered various views in regards to Jesus' divine role in
Scripture. Occasionally, some scholars publish articles where they
voice their opinion against
the NWT theological renderings. But, how reliable are these
critiques? How much stock can we put on them?
Let's
consider one of more recent critical evaluations being published on
the Internet. This one is written by Dr. Trevor R. Allin: John 8:58
“Before Abraham was, I am” – Jesus || A Consideration of
the Defence made by the Jehovah’s Witnesses of their Translation of
John 8:58 and of some other verses. Allin has been associated
with the Baptist Church of England and
the Spanish Anglican Church. He
has a Ph.D.
in Linguistics from St. Andrews University. In
this page, I will list some
of the
author's CLAIMS
and my REBUTTALs
below it. (Underlines
are mine unless indicated otherwise.)
Allin
states the purpose
of his study: “The
purpose of this study is to consider the arguments presented by the
publishers of this translation in an article of theirs where they
seek to justify their translation of the last two words
of the original Greek text of verse 58 of the eighth chapter of the
gospel
of John.” (p.
3)
CLAIM:
Centuries
before the time of Christ, the Israelites came to refer to
God as the “I am”, and this is particularly clear in the Greek
translation of their Scriptures. For instance, in the Septuagint
translation of 2 Samuel 12:7 we read:
“Thus
says the Lord God of Israel, ‘I
am anointed you
as king over Israel and I am rescued you out of the hand of Saul.’
” (“Translated
as literally as possible,
this says: )
This important
text about King David would have been well-known to the Jews of
Jesus’ day
in the Greek translation. (p.
5)
REBUTTAL:
Allin did translate the text correctly even producing the awkward
per
Greek,
“I
am anointed you
as king...” in
the rendition.
The
NETS LXX version is similar
to
his. Is
this ‘important
text about King David known to the Jews of Jesus' day’ in any way
conveying
that “ego eimi [I am]” was
the
equivalent
of
God's name?
Other than NETS,
and
Allin's own
rendering for this article,
most
translators ignore
the literal translation of “ego eimi [I
am]”
appearing in a prominent Greek text of the Septuagint
(LXX,
Rahlfs edition), and
just render
the
text like this: “I
anointed you” … “and I rescued you,” all
but ignoring the “eimi [am]”
in the text.
See:
Brenton
(LXX);
Orthodox
England
(LXX); ABP
(LXX);
The
Apostle's Bible
(LXX);
Thomson
(LXX); CAB
(LXX); Syriac
Peshitta
(Lamsa); Tanakh;
Isaac
Leeser Old Testament; Rotherham; NASB.
Even
the modern Greek Vamvas
version
omits
the
“am”
from
“I am”
as
it
reads:
“I
anointed you” ... “and I
delivered you.”
The
Latin
Vulgate
reflects
the same pattern:
“I anointed you”
… “and I delivered you.”
Hence,
overall, most translations, whether they are based on LXX, or not, do
not
reflect the the Greek words ego
eimi
literally in their renderings of 2 Samuel 12.7.
Why do most
versions omit the fact that the LXX (Rahlfs edition) has ego
eimi (I am)? Well, for a start, one edition of LXX (ABP) does
not even have “eimi” in the text. It only has “ego [“I”].”
Also, the bulk of these versions recognize that the original Hebrew
pronoun transmits emphasis, without the
theological element that traditionalists are accustomed to attribute
to it: “I [’ā·nō·ḵhî]
I-anointed-you” ... “and I I-delivered-you
[we·’ā·nō·ḵhî]”.
The Hebrew emphasis is brought out by Tanakh: “It was I
who anointed you,” and by NWT: “I myself anointed
you.”
The Greek
(ego with eimi) is also emphatic. The Orthodox
Study Bible (LXX)
shows this as:
“I am the one who anointed you king over Israel, and I
am the one who delivered you from the hand of Saul.”
Jünemann
(LXX)
in
Spanish does
likewise.
However, “emphasis” is altogether different from declaring that
“‘ego
eimi [I am]’
is
the
equivalent
of
God's name’”?
Besides,
this
“significant” text has no direct quote in the New Testament.
Hence,
most
Bible translators do not see any
import of ego
eimi
at 2 Samuel 12.7 in LXX as another
name
for
God.
It
simply
serves
the
purpose of
an
emphatic connection
to
the stated action that follows it: “I
am the one
who anointed you,”
or,
“I
myself
anointed you.” A
French translation from the Greek LXX (La
Septante)
has
it:
“C'est
moi
qui [It
is me who,
or
It is I who]
t'ai sacré [anointed
you].”
Thus,
2
Samuel 12.7 in
the Greek Septuagint
does
not
make ‘particularly
clear
that the
Israelites came to refer to God as the I
am.’
The “I am” expression in this text is simply
used
as an everyday expression (albeit emphatic), not as a theological
theme.
CLAIM:
However, the most well-known divine “I am” statements are
found in Exodus 3, on the occasion when God revealed Himself to
Moses, and in John 8:58, Jesus was quoting verbatim from
the passage in Exodus 3:14, which was likewise extremely
well known to the Jews of His day, especially in the Greek. In that
passage God describes Himself to Moses with the phrase [ego eimi ho
on] - “I am the one being” or “I am the one who exists”.
(p. 5)
Allin
goes on to
say: But when
Jesus refers in John 8:58 to the same incident in Exodus 3, the New
World Translation on this occasion only translates [ego
eimi] with the words “I have been”, to hide the obvious quotation
and the clear claim by Christ that He is divine...” (Emphasis
his.) (p.
15)
REBUTTAL:
The author of this article
is so convinced of
his theological position that he is willing to charge that the NWT
is, “totally inconsistent as well as not being an honest
or correct translation of the original Greek.” (p.
15) When a scholar comes out swinging so assertively implying
that the matter between Exodus 3 and John 8.58 has already been
settled – with no uncertainties whatsoever on the subject – ,
it is not hard to imagine a hypothetical scenario of uninformed NWT
users caught running away scared like cockroaches from
this bright source of light.
This brings
up the question: How credible are the author's assumptions? Is the
author presenting his side of the matter only, or is he presenting a
broader picture of theological opinion?
For the
sake of honesty, I have to mention that Allin is in good company with
traditionalists like J.H. Bernhard, Leon Morris, R.E. Brown, E.
Stauffer, R. Snackenburg, and others who contend that Jesus' “I am”
sayings without the predicate allude to Jehovah's self-designation.
R.E.
Brown, goes so far as to claim for the three occurrences in John 8:
“No clearer implication of divinity is found in the gospel
tradition.”
(John
(i-xii), p. 367)
Exodus 3 deals with the early history of the Hebrews religion in
which the angel of Jehovah appeared to Moses in a burning bush and
spoke to him on behalf of the Lord. This is what the angel of
the Lord said
(NIV):
13 Moses
said to God, “Suppose I go to the Israelites and say to them, ‘The
God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What
is his name?’ Then what shall I tell them?” 14 God said to
Moses, “I
am who I am. This is what you are to say to the
Israelites: ‘I am
has sent me to you.’” 15 God also said to Moses, “Say to the
Israelites, ‘The Lord,
the God of your fathers—the God of Abraham, the God of Isaac and
the God of Jacob—has sent me to you.’ “This is my name
forever, the name you shall call me from generation to generation.
(Underlines added)
The
scripture above at Ex. 3.14 by NIV has the Lord's self-designation as
“I am.” Now, if we compare that to John 8.58, we'll find that in
most versions Jesus asserted a similar “I am” without a predicate
nominative. Since most Bible versions read like this, with
the “I am” rendering in both places, traditionalists have taken
for granted that Jesus was using the very same language that God did
1,500 years earlier. Any translation that deviates from tradition
stands out as suspicious.
So is the
case with
the
NWT, the version under review by Dr. Allin, which
reads
differently in both places from
traditional versions,
at both
Exodus
3.14 and
John 8.58,
like this:
So God said to
Moses: “I Will Become What I Choose to Become.”
And he added: “This is what you are to say to the Israelites, ‘I
Will Become has sent
me to you.’”
At John 8.58, the NWT has Jesus saying: Before
Abraham came into existence, I
have been.
(Underlines
added to both texts.)
This
marked difference in
statement between the traditional versions and the NWT is obvious,
and
is
the basis for the author's conclusion that the NWT is ‘inconsistent,
dishonest and incorrect.’
Not
only Allin, most
churchgoers assume that the NWT is the one in error, because everyone
else is
preaching
“mainstream” theology. But,
what does the evidence indicate? Is
it firmly established that John 8.58 is ‘quoting verbatim’ Exodus
3.14? Is “I am” really an equivalent name for God?
The first
observation to be made in this regard is that the book of “Exodus,”
like the rest of the Old Testament, was written mostly in Hebrew. In
turn, the gospel of John and the other 26 books of the New Testament
were written in Greek. By the time of Christ, Greek was the
“lingua franca” of the people, serving as the link between the
many cultures of the era. Because circumstances had changed, the
Hebrew Scriptures were translated into Greek by necessity, and ended
up being frequently used and quoted by the Christian Authors of the
NT. Currently though, the bulk of English versions focus on
translating the Old Testament from the “Hebrew”
instead of the Greek Septuagint (Or, LXX), and the New
Testament is done from the Greek text. However, the LXX
Greek translation is still essential to Bible students for many
reasons.
Thus, for
the purpose of the main discussion, we find ourselves caught up
between various cultures, three languages (Hebrew, Greek and
English, and three Sources of “original” Writings – the OT, the
NT and the Greek LXX.) Not to mention that two millenia or more have
gone by between those Writings and our modern versions.
That's a lot of room for human error and fickle interpretations. I'm
trying to keep it simple, but it can get much deeper than that.
Exodus
3 was written originally in Hebrew, and these are the words spoken by
Yahweh as they
appear in 3:14:
ʼEh·yehʹ ʼAsherʹ ʼeh·yehʹ, which
likely means: ‘I
will be what I will be.’
(A
New Translation
by James Moffatt has
it:
“I-will-be-what-I-will-be”)
This is also
the rendering which
appears in the footnotes
of three leading Protestant
versions: NIV,
ESV, and
NRSV. In the main
text all
three versions read: ‘I am who I am.’ All
three versions acknowledge however
that ‘I
will be what I will be’
is
a
valid alternative in
the translation from Hebrew, something
Dr. Allin did not do.
Allin
did not even discuss the Hebrew implications of Exodus 3 and how it
could relate to the Greek Septuagint
and to John 8.58 in his 21 page critique. That's
quite amazing
since
the standard Bible translation is largely based on the Hebrew text.
The NWT under
review,
translated the “Exodus” text from the Hebrew, not from the Greek
LXX, something
Allin surely knows. So it is strange to see Allin
charging
that
the NWT is ‘hiding
the direct quotation from Exodus 3.14
in
John 8:58,’
when John 8.58 does not read verbatim
like the Hebrew text in
Exodus 3:14,
not
to mention the
Greek OT text for that matter. Allin is obviously seeing a lot more
between these two scriptures than the evidence warrants.
Even though
translators translate the Old Testament (OT) from Hebrew to
English as the standard, some at times deviate from the main Hebrew
text to adopt an alternative reading from the Greek Septuagint,
or from some other ancient source language, like Latin or Syriac, if
there is a valid reason to do so. Is that the case here? Is
following the Greek LXX at Exodus 3.14 done for accuracy reasons, or
for theological reasons?
How
do we know that the
original Hebrew reading of ʼeh·yehʹ
(“I
will be”)
is
the most likely appropriate
rendering
instead
of the
more popular
‘I
am who I am’ found
in mainstream Bibles?
Well,
the
form of ʼeh·yehʹ
appears
43
times in the Hebrew Scriptures, and with
the exception of just a few cases,
it always has
future
meaning.
(Here
is a sample: Joshua
1:5; Judges 6:16; 1 Samuel 23:17; 2 Samuel 7:14; 15:34; 16:18;
1 Chronicles 17:13; Isaiah 47:7; and Jeremiah 11:4)
C.
R. Gianotti, of
Dallas
Theological Seminary points out:
“Significantly,
most interpreters translate ['ehyeh]
in Exodus 3:12 as future (i.e., I will be ['ehyeh]
with you’). Yet,
two verses later, why should not the same translation suffice?”
Gianotti says that “in light of the imperfect form, ['ehyeh]
used in Exodus 3:14,” translating
['ehyeh]
as most English versions do assuming a present tense meaning, is
“unjustified.”
(“The Meaning of the Divine Name YHWH,” Bibliotheca
Sacra
142: January-March 1985)
The
NIV, ESV and the NRSV above render ʼeh·yehʹ
in
verse 12 as
“I will be,” but
not at Exodus 3.14.
Why
the inconsistency? I
will name
two
reasons: “Tradition,” and the “influence of the Greek
Septuagint”
in the text.
The
Septuagint
rendered
the Hebrew words (I
will be what I will be)
as: “ego
eimi ho on”
= “I am The
Being”;
or, “I am the Existing
One.”
Why the mistranslation? Perhaps the Greek LXX translator got caught
up in the technicalities between two words (one
Hebrew &
one Greek):
In
the Hebrew ha·yahʹ
(ʼEh·yehʹ
comes
from the Heb. verb
ha·yahʹ),
and
in the Greek
eimi. These
two
are not reciprocal
equivalents.
The
translator
saw the word eh·yehʹ
twice,
and perhaps
took
that for
emphasis.
Whatever,
he
ended up using the participle of eimi
with the
article
ho,
in his effort to approximate the Hebrew meaning. In
the final analysis, ho
on
translates both instances of “ʼeh·yehʹ”
while “eimi”
serves simply
as
a linking verb. But
in the process, he apparently overlooked the future
meaning of eh·yehʹ
in
his final rendering, which goes on to show how difficult is the
translation process. His final choice was fodder for later
generations. The
Latin Vulgate
followed the path of LXX, which
in turn greatly
influenced
the early English translations, and
the rest is history.
Next,
we have to consider
that
in “ego
eimi ho on,”
ho
on
is
the
predicate,
the significant
part of the statement, not ego
eimi.
This is well understood by Brenton: “I
am THE BEING; and he said, Thus shall ye say to the children of
Israel, THE BEING has sent me to you.” According to Brenton, “I
am” is just serving as a copula or connecting link to the
predicate, THE BEING, just as today we use I am to connect
thoughts, like: “I am the owner”; “I am the wife,”
“I am the boss,” etc. In the first instance of “THE
BEING,” it
becomes the predicate nominative, while in the second part of the
verse “THE
BEING” becomes
the subject: “THE
BEING [Not
“I am”]
has
sent me to you.”
Apostolic
Bible Polyglot
renders the verse: “I am the
one being”
… The one being
has sent me to you.”
In view of
the above, one could conclude that if Jesus really was ‘quoting
verbatim” from Ex. 3.14 (in LXX) as Allin claims, he would have
said instead: “Before Abraham was born, I am The Being.”
Or: “I am the Existing
One.” Or: “I am YHVH,” or, “I am
God.” Or, did Jesus say:
“I am the I am (Or, I am who I am)”? No, he did
not. Instead, we just find a simple “I am” in most English
versions, which leaves a lot of room for speculative claims, like
this one: “I
Am This
is like the name of God used in the Old Testament. See Isa. 41:4;
43:10; Ex. 3:14. However, it
can also mean ‘I
am he,
meaning I am the Messiah.’
Also
in verses 28, 58.”
(Holy
Bible:
Easy-to-Read
Version, footnote
John 8.24, World
Bible Translation Center)
Not to be
dismissed, is the fact that Jesus most likely did not speak Greek
when addressing the Jews within the context of John chapter eight.
It is believed that Jesus spoke either Hebrew or Aramaic to them.
Thus, Jesus could have used either the Hebrew perfect “hayiti
[“I have been”],” or “'ani hu [“I-he”].” These
words are normal Hebrew expressions, with no mystical connotations.
So we begin to see a picture where there is quite a bit of
uncertainty surrounding the interpretation and application of the
Greek phrase “ego eimi” as used by the Apostle when various
factors are considered.
Traditionalists
often state that “ego eimi” is used in Scripture as a religious
title or name for God. Even so, scholars often point out not to make
too much of such conclusions. The
New International Dictionary of New Testament Theology being
a Trinitarian work, advocates
that God
is identified with Jesus, and
mentions that “certain ‘I am’ formulae are noteworthy”.
Nonetheless it concedes: “The
mere Heb. words that translate ‘I am’ occur
frequently in the OT and are not an exclusively religious
formula.” (Abridged Edition, p. 164) What about the Greek
LXX? Georg
Braumann also
claims
that “ego
eimi in the LXX is not an exclusively religious title.”
(Georg
Braumann, “ego eimi,” in DNTT 2:278)
Consequently,
the claim that John 8.58 is a direct quote (“verbatim”) of Exodus
3.14 cannot be proven. Evidently it is not! Concluding that “ego
eimi” is an equivalent for God's name is another misleading
assumption, to say the least. Trinitarian apologist James White
conceded: “It
could fairly be admitted that an
immediate and unqualified jump from the ego eimi of John 8:58 to
Exodus 3:14 is unwise.”
(“Purpose
and Meaning of ‘Ego Eimi’ in the Gospel of John In Reference to
the Deity of Christ.”)
And
R.
Bultmann asserts concerning John
8, “We
should, however, reject the view that ego
eimi
means: ‘I (Jesus) am God,’
i.e., that the sentence identifies Jesus with God.” (John,
p.
327)
A
single “untrue”
statement (that Jesus quoted
verbatim from Ex.
3.14) does not become
“true” after saying it
100 times.
However, repeating
a statement 100 times may change
the perception of the
same. And this is what
happens with fragile claims
as the one Allin makes
above.
CLAIM:
In their interlinear version, the translators of the “New World
Translation” give a footnote to justify this change: “I have been
= [ego eimi] after the a’orist infinitive clause [prin=Abraam
genesthai] and hence properly rendered in the perfect tense....Why
have they used terminology that is so difficult to understand?”
(p. 6)
REBUTTAL:
I think Allin made a valid observation here. He is right in
suggesting that the average Witness is unlikely to understand the
brief explanation given in KIT 1969. However, he conveniently failed
to mention in his revised article that the more recent 1985
edition provided a footnote with a more sensible explanation: “I
have been (… ego' eimi') The action expressed by this verb
began in the past, is still in progress, and its properly translated
by the perfect indicative.”
CLAIM:
To support their erroneous translation of John 8:58 in all these
decades of research they have found a mere 5 [per KIT
Appendix] translations. Statistically, this is insignificant
...What is more, linguistically, the
translations referred to by the Jehovah’s Witnesses are of little
significance. […] The Syriac departure from the Greek
text is thus irrelevant to the determining of the original text... It
is thus clear that appeals to the [Syriac translations]
to support a departure from the Greek text of the New Testament
cannot be justified.
(Underline
his. pp.
8, 12)
REBUTTAL:
I am surprised that Dr. Allin
would use more than four pages of his 21 page essay to undermine the
Syriac versions in order to belittle the KIT
Appendix's use of them, when
he completely
ignored the far
more important Hebrew
implications of Exodus 3.14 in the translation of the Greek Old
Testament (LXX). He mentions
various instances
where the Syriac is suspected of being in error. Say what? Consider
this: Can anyone
say that the NT Greek text is error free? Can we say that the Greek
LXX text is perfect? The
Latin Vulgate?, etc. You can see where I am going with this. All
available “original” language texts written centuries
ago will have problems. Perfection in textual integrity is not to be
found in any ancient biblical text, period. In all, I would
not be surprised one bit if
Allin himself is
tempted to quote
from the Syriac versions when theology is in his favor. Therefore,
Allin coming up with multiple samples of “error” in the Syriac
texts unrelated
to the subject at hand
(John 8.58) could indicate a
faulty theological
motive.
More
relevant to the issue at hand
is what Rolf
Furuli (Semitic
Lecturer at Oslo University)
observed:
“The Ethiopic
and the
Syriac versions are
compatible with the NWT rendering because the
perfect of these ancient languages do not have the same restrictions
as the English preterite.
The Syriac Peshitta, both its Eastern and Western versions, has
rendering ’ena itai
("I am/was/will be") which is completely time indifferent.”
(The Role of Theology and Bias in Bible
Translation, p. 212)
It
should be mentioned as well
that other
scholars do not hold the same negative opinion of Syriac versions as
does Allin: ‘Syriac versions are highly esteemed by textual
critics.’ (Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New
Testament, pp 4-5) See
also the ISBE editions of 1915 & 1988. And:
http://sor.cua.edu/bible/Translations.html
By
the way, there are more than “5” mere translations published (in
fact, dozens of them) supporting readings other than “I am”
in John 8.58. However, if someone is not convinced by seeing “5”
translations in the presentation of a scripture, would that person
likely change its view after seeing another “50”?
CLAIM:
“The Jehovah’s Witnesses also misuse other translations. The
same translations to which the Watchtower Society appeals as
authoritative are rejected by them for other passages, where they do
not support the Jehovah’s Witness translation.” (p.
13)
REBUTTAL:
This is standard practice. Just about everyone, with the exception
of the extreme fanatic, will use selective portions of a reference
work or Bible version as a means to bolster a certain argument they
seek to convey effectively. Is everyone under obligation to agree
100% with the source of information being quoted?
Will
Bruce M. Metzger and Philip W. Comfort, known “experts” in the
field of textual criticism, agree 100% of the time in determining the
degree of the integrity and accuracy of countless readings of
doubtful origin within the Greek text? The truth is they often have
to be selective when facing ambiguous
readings from the variant manuscripts.
You
will find too that many scholars often disagree with the way some
passages are rendered in various Bible versions, even when they are
products of the same religious branch. They often quote from them
selectively, and reject the portions they disagree with. If
the JWs happen to do it more than others, it is simply because
they, as a religious group have greater doctrinal differences
relative to the other groups, but the principle is still the same.
The amount of such “misuse” is in the eyes of the critical
beholder. This claim has no meat to it.
CLAIM:
There is a lack of consistency in the translation of the
phrase [“ego eimi”] in the “New
World” translation. On six previous occasions in the
same eighth chapter of John’s gospel (and in many other
parts of the New Testament), the translators of the “New World
Translation” correctly translate [ego eimi] by “I am”. Only in
verse 58 do they translate it incorrectly. One must ask oneself why
there is this lack of consistency, even within one chapter.
(Underlines
his. Page 15)
REBUTTAL:
Since he does not say, I am assuming that the “six previous
occasions in the same eighth chapter of John's gospel” are: John
8.12; 18; 23 (2x); 24; 28. This complaint of a lack of consistency
may seem valid for someone seeking to link John 8.58 to Exodus 3.14.
But is there any truth to this ‘inconsistency’? No.
In first
place, the author is overlooking something crucial: The verb “eimi”
(in ego eimi) cannot be rendered strictly the same way all the
time. Allin should know this. Stanley Porter declares: “...The
verb [“eimi”] may be translated in a
variety of ways.” (Fundamentals of New Testament Greek,
p. 73) Is Porter right? Yes, he is! For instance, just take a look
at one version, the NIV, to see how they variously render the
verb “eimi” in their translation:
NIV:
is (702), are (369), was (300), be (262), am (130), were (129),
untranslated (105), been (35), have (16), come (15), had (10),
means (10), comes (8), happen (7), have being (2), exist, existed,
exists . etc. (The Greek-English Concordance to the New
Testament) This list reflects only a portion of the many
ways the NIV renders the word. Other translations deal with it
similarly. Strong's
Concordance
defines eimi
as: “am,
have been, it is I, was.”
That
being the case, why did not Allin acknowledge this fact?
If strict
consistency of the translation of the verb “eimi (I am)”
is what we aim for every time it appears in the Greek text, we are
going to be greatly disappointed to find that Bible translators
themselves are not fully consistent in doing so.
Below we
look at how three scholars – recognized as top biblical scholars
(Moffatt; Goodspeed and C.B. Williams ) – deal with these instances
of the Greek phrase ego eimi in this one chapter (8) of
the Gospel compared to the NWT.
Verse
12: All three translators render the verse similarly: “I am
the light of the world.” So does the NWT.
Vv.
18 & 23: The three
mainstream translators
did
not use “I am” at
all for ego
eimi in verse 18 and
23b, they simply used
“I.” In this case, the
NWT stands out for showing
the basic emphatic meaning of ego eimi
when the other translators did not. See
below:
“I
am one who bears witness”
(v. 18, NWT)
“I
am from the realms above”
(v. 23a,
NWT)
“I
am not from this world”
(v. 23b, NWT)
Vv.
24, 28:
“for
unless you believe who I
am” (v.
24, Moffatt)
“you
will then know who I am”
(v. 28, Moffatt)
“that
I am what
I say” (vv.
24, 28, Goodspeed)
“that
I am the
Christ” (vv.
24, 28, C.B. Williams)
“that
I am the one”
(v. 24, NWT)
“that
I am he”
(v. 28, NWT)
V.
58:
“I
have existed before
Abraham was born.” (Moffatt)
“I
existed before Abraham was born!” (Goodspeed)
“I
existed before Abraham
was born!” (C.B.
Williams)
“Before
Abraham came into existence, I
have been.”
(NWT)
As
shown above, none of the translators were 100% consistent in dealing
with ego eimi
within the chapter, a
chapter often singled
out by Trinitarians as one
displaying
high Christology. The three famous translators are Trinitarians, and
recognized the world over as top-level Greek experts. Yet they found
it prudent to variously
render ego eimi
throughout the chapter. Why did they do so? It's simple! Context!
True, other translators of
literal
versions may render the Greek phrase exactly the same way throughout
the 8th chapter, but those who don't
cannot by
any means be
blamed for adapting
the Greek words to English idiom. Adapting the Greek form to English
idiom results in greater accuracy to
the modern reader. Below we
can see how various translators represent “ego eimi” into English
at John 8.58:
Wakefield:
“Before
Abraham was born, I am
He.” (Wakefield,
Gilbert:
A Translation of the N.T.
(1795)
Richmond
Lattimore: “I
am from before Abraham
was born.”
Good
News for the World (1969): “I already was before
Abraham was born.”
The
New Testament, Kleist & Lilly: “I
am here-and I was before
Abraham.”
Contemporary
English Version:
“even before Abraham was, I
was, and I am.”
The
20th Century New Testament,
1904: “Before Abraham existed I
was already what I am.”
The
New Testament, Noyes:
“From before Abraham was, I
have been.”
Wade:
“Before Abraham came into being, I
have existed.” (The
Documents of the New Testament)
Translation
for translators (T4T):
“I existed before Abraham was born!”
Allin
wants the reader to believe that the NWT is the only
translation to render “ego eimi” inconsistently.
The claim of the author is
not objective to the facts.
CLAIM:
“In the Spanish-language article that they [the JWs]
gave me...” [it is stated]: “En tal situación,
[eimí], que es el presente de indicativo de la primera persona del
singular, se traduce correctamente por el pretérito
perfecto del indicativo.” “There is no such
thing as a “preterite perfect tense” [pretérito
perfecto] in Spanish...” (p.
16)
REBUTTAL:
Allin is misinformed on this one. There IS a pretérito perfecto
in Spanish.
A New
Reference Grammar of Modern Spanish by John Butt & Carmen
Benjamin, 5th Edition (2011), states: “The main
variants are listed below; the [Royal Spanish] Academy's current
usage is in bold: ‘... Perfect Indicative – Example: he
hablado [I have spoken], has tenido [you have had]. Other
names: ‘pretérito perfecto (compuesto), pretérito
perfecto actual, antepresente, present perfect.’” (pp.
202-203)
A prominent
English grammar by Daniel B. Wallace (Greek Grammar Beyond the
Basics) was adapted and edited by Daniel Steffen to the Spanish
language (Gramática griega – Sintaxis del Nuevo Testamento,
Editorial Vida) in which the author of the adaptation, not
surprisingly, used “pretérito perfecto” for the perfect
indicative or present perfect = he amado, has amado, ha amado,
etc. (See chart on p. 374)
The
Grammar by Rafael y
Manuel Seco (Manual
de gramática española) also
uses the term “pretérito
perfecto” in
their Manual.
(See p. 66. Madrid, 1966) El
“pretérito perfecto” is current usage in many parts of the
Spanish world. So much in fact that it
also appears in various grammar books oriented toward English
speakers,
to name a few: See Barron's Diccionario
de
201 Verbos Ingleses, 1972;
Complete
Handbook of Spanish Verbs
(4,500) by Passport Books, 1984, and 2,000
Essential Spanish Verbs,
by “Living Language,” 2003.)
And
“The
Royal Spanish Academy” (= Real
Academia Española – the maximum authority in Spanish grammar),
has a massive
Grammar
(3,885
pages, 2009)
of which a condensed edition (Nueva
gramática de la lengua española – Manual,
2010,
993
pages),
lists
under section heading
23.4,
“El pretérito
perfecto
compuesto (HE
CANTADO
[“I
have sung”])”,
with
a subsequent
explanation below
it.
What
happened here? Allin
may have confused the pretérito
perfecto
(present
perfect)
with variant
definitions
of
the
English / Spanish ‘preterits’
presented
in
different contexts, or
in
various
grammar
sources on
both languages.
Whatever
the reason, this
inaccurate
“fault-finding”
by
Dr.
Allin
is
uncalled for someone
holding a Ph.D in Linguistics.
CLAIM:
The
explanation [in
the Kingdom Interlinear] continues
with the words “Examples of the same syntax are found in Lu
2:48,
13:7, 15:29, Jn 5:6, 14:19, 15:27” and three other verses [“Ac
15:21; 2 Cor 12:19; 1 Jn 3:8.”]. In
the first example given, I have not been able to determine to which
verb they are seeking to refer.
(p.
16)
REBUTTAL:
If the reader of the quoted note wants to find
the verb being alluded to at Luke 2.48, he or she must refer
specifically to the Greek text used by the author of the note, in
this case, the Wescott & Hort Greek text. The
other Greek texts have an imperfect
verb form
ezētoumen (were
seeking) toward the end of the text (which does not fit with
the group of examples mentioned), instead of the present form
zētoumen (are seeking) found in W&H and earlier editions
of the Nestle Greek text, which does.
Here
it is: “After
three days they [Joseph & Mary] found him
[Jesus]
in
the temple … Now when they saw him they were astounded, and his
mother said to him: Child, why did
you treat us this way? Here your father and I in mental distress
have been
looking
for you.” (Lit.
“Look! The
father of you and I being pained we
are
seeking
you.” (Luke
2.46,48) In this scripture (W&H), we have a present verb form “we are seeking you” tied to actions extending to the past (three days). Because of this, most Bible versions use a present perfect (have been looking) or a past progressive tense (were looking), not unlike what others have done at John 8.58.
For instance, the 1977 NASB Edition following the 23rd edition of the Nestle Greek text rendered the words above as: “Your father and I have been...looking”, with a marginal note saying: “Lit., are looking.” Incidentally, some early editions of the NASB at John 8.58 presented the alternative, “I have been” in the marginal note for their “I am” reading in the main text. Years later, when someone wrote them asking if they still held to the former explanation, they said that it was an acceptable alternative reading presented as a smoother English rendering. The NASB translators likely removed it because ofexternal pressure from the traditionalists, not because there was anything wrong with it.
CLAIM: Contrary to their claim, none of the examples given [*] has “the same syntax” (grammatical structure) as John 8:58. None of the verbs in the other verses that they give is “[ego eimi].” (p. 17)
(* NWT: Examples of the same syntax are found in Lu 2:48; 13:7; 15:29; Joh 5:6; 14:9 ; 15:27;
Ac 15:21; 2Co 12:19; 1Jo 3:8.) Examplesin bold below:
REBUTTAL: We begin to see a pattern here by the author making claims of “half-truths.”
“According to J. H. Moulton and Nigel Turner, John 8.58 displays the same syntax or “grammatical
structure” as the other texts mentioned in the Appendix of the NWT: “The other texts mentioned
in the Appendix of the NWT: “The Present which indicates the continuance of an action during
the past and up to the moment of speaking is virtually the same as Perfective, the only difference being
that the action is conceived as still in progress . . . It is frequent in the NT: Lk 248
137 . . . 1529 . . . Jn 56 858 (εἰμί). . .149 … 1527 … Ac 1521 … 2 Co 1219 … 1 Jn 38.”
(A Grammar of New Testament Greek, by J. H. Moulton, Vol. III, Syntax, by Nigel Turner,
Edinburgh, 1963, p. 62)
Allin is partially correct in that ‘none of the verbs in the other verses that they give is ‘ego eimi.’
However, he is off when stating that ‘none of the examples given has the same syntax as John 8:58.’
John 8:58.’ Having the “same syntax” does not require that the samples share the same verbs. All
that is required by the statement (the same syntax) in this case, is that the samples contain a present
verb combined with an expression of past time in the verse. The verses in bold above (and mentioned
by the NWT) do indeed meet such requirement. Notice that Turner includes John 8.58 in this group,
knowing full well that the other verses lack “ego eimi” per se. Ernest Burton, under The Present of past
Action still in Progress also includes Luke 13.7; 15.29; John 5.6; Acts 15.21 in the group of PPA's.
He concludes: English idiom requires the use of the Perfect in such cases.” (Syntax of Moods and
Tenses in N.T. Greek, p. 10)
Not to be overlooked, John 14.9 listed in the quote does contain the verb “eimi” without the pronoun
in the statement. Regardless, the meaning is no different. And how do translators render the present
verb “eimi” in such structure? “Even after I have been [eimi] with you men for such a long time,
Philip, have you not come to know me?” In this scripture, a present verb “eimi” is accompanied in
the clause by an expression implicating past time (for such a long time).
CLAIM: Nowhere else in the New Testament does “[ego eimi]” have a past meaning .... Contrary to
the claims made by the Jehovah’s Witnesses, Christ was here not using a structure that required the
present to communicate the past. This is not a personal opinion; it is the fact of the Greek structure.
(p. 17)
REBUTTAL: Bible commentator Albert Barnes has a different opinion: “The expression I am, though
in the present tense, is clearly designed to refer to a past time.” (Barnes' Notes on the New Testament)
And Dr. Carl W. Conrad (Department of Classics/Washington University) states: “If one is willing to
sacrifice the structure of the Greek and reformulate the content, I think one might write, ‘My
existence antedates the birth of Abraham.’”
(http://www.ibiblio.org/bgreek/test-archives/html4/1999-12/33291.html)
Is the suggested rendering by Dr. Conrad vastly different from saying, as some versions have it:
“I have been in existence since before Abraham was born”? Pre-existencedid not conflict with
Judaism, as M.M.B. Turner observes, “other beings than God were thought by the Judaism
of the day to pre-exist Abraham.” (“The Spirit of Christ and Christology,” p. 171)
A.T.
Robertson points out
that to express past time,
‘Homer and later Greek
writers often use the present with an adverb of time instead of a
past tense.’ Robertson
mentions “the present of past action still in progress. Usually an
adverb of time (or adjunct) accompanies the verb … Often
it has to be translated into English by a sort of ‘progressive
perfect’ (‘have
been’), though, of
course, that is the fault of the English.” (Robertson's
Grammar, p.
825, 879)
The Greek Bible LXX, at Judges 16.17, puts Samson saying literally: “For nazarite of God I am
[ego eimi] from belly of my mother.” How should one translate this verse? NETS (LXX) translates
this verse: For I have been a nazirite of God from my mother's belly.” And The Orthodox Study Bible
(LXX) has it: “For I have been a holy one of God from my mother's womb.” Why do they do this?
Simply because the text describes an action from the past (from birth) extending to the present. “English
idiom requires the use of the Perfect [have been] in such cases,” as Burton indicated.
CLAIM: In Greek there is a past tense form of the verb to be – [ēmēn]. This is the form which Christ
would have had to use in John 8:58 if he had wanted to give a past meaning. (p. 17)
REBUTTAL: We have heard this criticism before. Haven't we? It is true that there is a past tense (ēmēn
“I was”) in the Greek NT. Let's get something clear at this point: Greek and English tenses are not
created equal in the full sense of the word. We are dealing with two distinct languages, not one.
Greek tenses emphasize aspect (kind of action) over time, unlike English.
The imperfect tense usually expresses continuous or repeated or incomplete action in the past.
(Oxford Grammar of Classical Greek, 60) The imperfect takes a motion picture, so to speak, portraying
the action as it unfolds. The imperfect focusses on the process of the action without implying anything
as to its completion.
The
Greek “I was” is thus imperfective in aspect, but normally
associated with the
past – with the spatial value of remoteness, while the
present tense-form is imperfective in aspect, with the spatial
value of proximity. (Basics of Verbal Aspect in Biblical
Greek, C. R. Campbell, p. 41-42) So, using a past tense
is almost like saying, “I was, but no longer..., even if this is
not technically true.” Therefore, John the writer of the Gospel
would not want to focus on a past or remote meaning for
the action Jesus was describing.
What
about the perfect tense? The Greek perfect is not
suitable either for what Jesus intended to say. Why? First of all,
there are no forms of the “perfect” for the verb “eimi.”
So John, in describing Jesus speech, could not have used a perfect
form of “eimi.” Secondly, “The Greek perfect is more
restricted in use than the parallel English tense.” “In the
indicative the perfect signifies action as complete from the point of
view of present time.” (Dana & Mantey, p. 200-201.) “There
is no exact English equivalent to the Greek perfect. The
so-called English perfect, formed by the auxiliary verb have,
is the nearest equivalent that can be given, but it will not always
serve to translate a Greek perfect.” (It's still Greek to me,
David A. Black)
Hence,
the apostle John was careful in reporting Jesus intention for us.
(Keep in mind that Jesus may have spoken Hebrew or Aramaic
instead of the Greek of John 8.58.) John obviously did not want to
report the action being described by Jesus as one emphasizing
repeated action or remoteness by using an imperfect
(past) tense (Greek - I was). Neither would he seek to
establish Jesus referring to an action that was over, done with, or
complete (Greek perfect).
John
reports Jesus as doing one better: He gathered up past and
present time into one expression, which brought out the notion
of proximity, indefiniteness and relevancy
better than a Greek imperfect or perfect verb could ever have. How
did he do that? By using an available idiom established in classical
Greek and duly employed by biblical writers – a present verb
in combination with a past time element. Here the present
tense “gathers up past and present time into one phrase.”
(Moulton, Grammar of New Testament Greek, Prolegomena, p. 119)
On
top of this, we have to consider English idiom when attempting to
convey the Greek tense-form used in John 8.58 – a present verb
linked to a past expression in the clause (Before
Abraham was born...). The Oxford English Grammar has this to
say: “The [English] present perfect differs from the past tense;
the latter is used refer to situations that can be said to be ‘over
and done with.’ While situations in the past can also be relevant
at the present time, it is important to stress that the past tense
does not encode current relevance,
whereas the present perfect construction does.” (Oxford
English Grammar, by Bas Aarts, p. 256)
And
finally, the fact that Jesus, as reported, did not use a Greek
perfect or imperfect verb form at John 8.58 does not mean that a
modern translator is wrong by replacing the present verb used
at John 8.58 with the English present perfect (I have been) or
past tense (I was) in his/her version to convey the original,
due to established differences between the two languages. Hence, the
claim above is not factual.
CLAIM:
When Jesus said [ego eimi], the Jews picked up stones to
stone Him (John 8:59), for having claimed that He was God. (See John
10:33, where they give precisely this explanation.) (p. 5,17)
REBUTTAL:
These
two incidents of Jews picking up stones to stone Jesus are mentioned
more than once in Allin's
essay, as if this alone is proof that Jesus is God. Other
scholars add the John 5.18 incident to these two as further proof
that Jesus claimed to be God.
But
to have
someone ‘stoned’ in
Israel by
law did not require that such
one
claim
to
be
God. One could receive the punishment of stoning
for lesser crimes than that. For
instance:
idolatry
(Deut. 17:2-7), child
sacrifice
(Lev. 20:2), divination
(Lev. 20:27), the
worship
of false gods
(Deut. 13:10), blasphemy
(John 10:31-32), disobedience
toward one's parents
(Deut. 21:18-21), Sabbath-breaking
(Num. 15:32-36), adultery
(Ezek. 16:40; John 8:5), and disrespect
toward the king (1
Kgs. 21:13).”
Bruce Corley informs that Judaism interpreted
these two Torah laws
(Lev. 24.15-16 & Num. 15.30-31) of blasphemy
with
a “wider significance in the NT period
... Blasphemy referred to acts or words which violate God’s power
and majesty, a
claiming of prerogatives which belong to God alone.”
(“Trial
of Jesus,”
in DJG p. 852)
Jesus had
explained to his disciples early in his ministry that Jewish leaders
would seek to kill “the Son of man.” After Peter's confession
that ‘Jesus is the Christ,’ the account tells us: “He
began teaching them
that the Son of man
must undergo many sufferings and be rejected by the elders and the
chief priests and the scribes and be killed, and rise three
days later.” (Mark 8.31) This is what happened.
Does it
take Jesus claiming to be God to prompt the Jews to kill him? No.
It was even forbidden for others
to say that Jesus was the Messiah. (John 9:22) And why was Stephen
the martyr stoned to death? Stephen was stoned, not because he
claimed to be God, nor because he claimed Jesus was God, but
because he was
proclaiming Jesus to be the heavenly-exalted
Son of Man,
the
Messiah. (Acts 7.55-58)
Traditionalists
seem to be also remiss of the context at hand. The truth is that
Jews had been trying to kill Jesus prior to the “I
am” statements, and afterwards: Mt. 12.14; 16.21; Mr. 3.6;
John 5.18; 7.1; 7.19; 7.25; 10.31-33; 11.53. Their motives included:
Sabbath breaking, ‘calling God his own Father,’ (John 5.18)
blasphemy for saying, “I and the Father are one” (10.30),
‘making himself to be God (or, a god, NEB) being a man’
(10-33), for claiming: “I am God's Son” (10.36), for saying he
was ‘doing the works of the Father,’ and being “in union with
the Father” (10.38-39), for ‘performing many signs’
(11.47,53). Take note that in those occasions, Jesus did not do
anything wrong. It was the Jews' perception
of Jesus' actions that were wrong.
At Luke
4:23-29, the Jews tried to kill Jesus, not because he claimed to be
God, but only because he brought out their hypocrisy and made them
angry. Yes, the record shows that before
Jesus spoke the “ego
eimi” words at
John 8:58, the
Jews already were
seeking
to kill Jesus
for
simply
claiming
that
‘the
truth he taught came from God.’ (John 7:16,19;
8:37, 8:40) Furthermore,
consider this: Prior to Jesus' statement of
verse 58 (ch. 8), he had “exposed” Jews for the following
actions: ‘ignorance’
(John 8:14); of being ‘judgmental’ (8:15); of not ‘knowing’
Jesus and his Father, God (8:19,55); of impending death for their
sinfulness (8:21,24); of being ‘worldly’ (8:23); of
‘unbelief’ (8:24,45); of being ‘slaves to sin’ (8:32-34);
of ‘murderous intentions’ (8:37,40); of ‘not following
Abraham's example’ (8:39,40); of ‘indifference’ to Jesus'
preaching (8:37,43); of ‘having deaf ears’ (8.47); of being
‘children to the Devil’ (8:44); of ‘not observing the word of
the Father’ (8:38,55); of ‘dishonoring’ Jesus (8:49); of
being ‘liars’ (8:55), all
in one chapter.
That's a
lot of incriminations brought up by Jesus against the Jews in just
one brief encounter. Any of these alone would suffice to get the
Jews upset. Add to that the build-up of previous encounters leading
to this one, and it's easy to see why the Jews felt they could no
longer tolerate this man in their land. But it was their
intention to kill Jesus all along. The 8.58 incident where
Christ asserts his “superiority” over Abraham (historically, the
most distinguished of all Jewish ancestors) was ‘the straw that
broke the camel's back.’
Traditionalists
claim that it was precisely Jesus claiming to be God with the “I
am” sayings that made Jews react they way they did. There are some
problems with this conclusion. Edwin
D. Freed, Professor Emeritus of Religion at
Gettysburg College, contends
that “the meaning of the sentence [at John 8:58] in the mind of the
writer was: “Before Abraham was, I,
the Christ, the Son of God, existed.”
(“Who or what was before Abraham in John 8:58?”, Journal
for the Study of the New Testament
17, 1983, 52-59) The
Jews could not imagine any
man claiming divine prerogatives of this sort.
(John 9.22)
Something
else to consider: The words “I am” are perhaps the most
common words in any language. “Ego eimi” is no different. Among
the Septuagint and the New Testament Greek texts there are
nearly 9,000 occurrences of the word “eimi” (“am”)
alone, not counting “ego” (“I”). Thus, it was not only God
Yahweh who
used “I am,” but
also Jesus, angels,
men,
women, who
used the expression.
Jacob,
Samson, David, John
the Baptizer, and
Paul, to name a few, used “ego eimi” or “eimi” as part of
their language. Bathsheba
too said “ego eimi” when
addressing King David:
‘I
am – I am
pregnant.’” (2 Samuel 11.5, NETS) Paul
once
said:
“But by the grace of God I am
what I am.”
(NIV) In the ninth chapter of John, right after the immensely
popular
“I am” of Jesus (8.58), we read of a blind man who kept saying,
“I
am”
(Greek: ego
eimi, John
9.9).
Can
you imagine if we change the names of Paul and ‘the blind man’ in
these two instances and substitute them with “Jesus”? These
two scriptures would surely
be
“daily bread” in Churches all over for
both
supporting
“The Holy Trinity.”
So
generally speaking, the words themselves are not theological or
mystic in meaning. However, Trinitarians want to attach exclusive
significance to the phrase. If “ego eimi” held the mystic value
that some seek to assign to it, then the Bible individuals registered
using it, would have been reluctant from doing so in the first place,
out of fear or respect to God and Christ. Furthermore, Jewish
worshipers would not hesitate one moment to expose others who were
misusing a divine name. After all, according to a Jewish tradition,
the name of God YHWH became too holy to misuse by common
people to the point that Jewish scribes were prompted to remove
it from Holy Scripture. Logically then, the Jewish people would
not welcome replacing YHWH with another holy unpronounceable epithet,
“I am.”
Even people
today who claim “I am” denotes “divinity” in relation to
Jesus, use these words in their normal speak without the fear of
infringing the wrath of God or Jesus. The words are so common that
Presidential candidate Donald Trump used them recently in his
campaign: “I am who I am.” Was Mr. Trump making himself equal
to God by saying that? I think he had something else in mind.
Therefore, the concept that God and his Son, Jesus, would purportedly
use the most common phrase in any language, and designate such as the
“absolute” name of God is most unexpected.
A situation
that is often misleading is the occurrence of “ego eimi” without
an expressed predicate. In other words, “I am” may appear at the
end of a clause with no words after them, as is the case in John
8.58. The term absolute is often used to imply that the words
stand by themselves without the need of a predicate as it does in
John 9.9: ‘The blind man kept saying that I am’. As
indicated before, various translators fill in a predicate
nominative at John 8.24 & 8.28 like so: “I am [the Christ]”;
“I am [the Messiah]”; “I am [the one”]; “I am [he],”
etc. Likewise, at John 9.9 for the blind man: “I am [he]”; “
I am [the one]”; “I am the man]”, etc. ”
Even if
Jews understood that the “I am” sayings of John 8 stood
for Jesus claiming equality with God, it does not mean they
were in the correct. In the two previous incidents (John 5.18 &
10.31,33) where the Jews tried to stone Jesus for ‘making himself
equal to God,’ the subsequent argumentation employed by Jesus in
the following verses proves they were wrong. Scholar
Ernst Haenchen explains it
well:
“The Jews are therefore completely mistaken when they accuse him
[Jesus] of blasphemy: he makes himself equal to God. He
actually stands in the place of God as the one sent by him.”
(John
2: A Commentary on the Gospel of John,
Chapters 7-21 in Hermeneia, 1984, p.
30.)
The same
here in John 8.58. Craig L. Blomberg (Professor of the New Testament
at Denver Seminary in Colorado since 1986) He wrote, “The
fact that the Jews immediately tried to stone him does not mean they
understood his statement as a direct equation of himself with God.
Claiming that Abraham had seen his day (verse 56) itself bordered on
blasphemy, and the Jews had already tried to kill him for much lesser
'crimes', such as healing on the Sabbath and speaking of God's love
for the Gentiles!” Stephen
Motyer concludes that John 8:58 'would not be heard as a claim to be
God. It would be heard as a claim to be a divine agent, anointed
with the name and powers of God, and (in this case) active in the
genesis of Abraham.’
(The Historical Reliability of the Gospels: Second
edition, pp 209-210)
Even
if traditionalists are right in claiming Jesus purposely made use of
ego
eimi
to echo God's words, allowance
should be made to
the fact that
Jesus himself was “taught” by God the Father to
speak just as
he was commanded to do.
Jesus said this (8.28): “Just
as the Father taught me, I speak.”
And:
(John
12.49-50):
“The
Father who sent me commanded me to say all that I have spoken
... So
whatever I say is just what the Father has told me to say.”
(NIV.
See also:
John 5.19; 7.16; 14.24.)
Thus,
if
Jesus uttered the “I am” sayings to echo similar sayings by God
in the OT, it was only to
highlight the unity
between himself and Yahweh His God.
From
that angle, G.R.
Beasley-Murray wrote:
“Nevertheless
the OT revelation formula [Yahweh’s
“I am” sayings
in
especially Deuteronomy-Isaiah]
is in the background.... Is then the statement an assertion that
Jesus is God? Not in terms of identification. It
is an affirmation of Jesus as the revelation of God,... As such it
entails unity with God, as John 1.1.”
(John,
p. 139)
Trinitarian
Brian Hebblethwaite concedes, “it is no longer possible to defend
the divinity of Jesus by reference to the claims of Jesus” in the
NT gospels. (The
Incarnation: Collected Essays in Christology,
Cambridge: University, 1987, p. 74.)
One more
thing, and most importantly: According to Mark
14:61-64*, when
Jesus was finally
apprehended and brought before the Jewish High
Court
(the
Sanhedrin) and
accused of blasphemy, he was charged by Jewish leaders for
claiming to be the Messiah and the Son of God,
not
for
claiming to be “God.”
This is remarkable if one considers that Trinitarians emphatically
state that in
the previous
incidents
of
John
5.18, 8.58,
and
10.31,33,
the
Jews wanted to stone Jesus for
blasphemy
precisely
because
‘he was making himself equal to God.’ If
Jews
had understood
those
declarations
as a claim to equality
with
God, it surely would have surfaced at Jesus’ subsequent hearing
before the Sanhedrin. Would
it not? (*
cf., Mt 26.63-64)
It
appears then
that
Jesus convinced
these Jews with
his disclaimer (that he was “God's Son,” not “God”), because
no
witness at Jesus’ interrogation by the Sanhedrin ever alleged that
he claimed to be God.
And
if they changed
their mind,
as
the evidence seems to suggest, then
the
claim by
traditionalists that
Jesus is God based on the Jewish response on those previous
occasions is
invalidated
later
by
the
lack
of
the
same allegation at
this
hearing
in
the Sanhedrin,
a
most
convenient
place to expose Jesus for blasphemy to get him condemned to death.
It
should be noted
that the Jewish leaders were looking for any
justifiable reason to get
him killed.
(Mark 14.55)
The
most important point out
of all this
is that the
Sanhedrin’s charge of blasphemy was provoked more by Jesus’
implicit identification of himself as the heavenly-exalted,
eschatological Son of Man of Daniel 7.13-14. Jesus
was condemned to death for claiming, not
that
he was “God,”
but
for claiming to
be “the Son of man,” “the Christ the Son of the Blessed One.”
Jesus Christ connected his “I am” declaration at
the trial
solely
to being “the
Son of man,” “the
Son of God,” “the
Christ (“the
Messiah).”
Nothing
else!
A
similar
report by
John shows
Jewish leaders
taking
Jesus before Pilate to have him sentenced to death (but
Pilate found him innocent),
where
the
Jews insisted:
“We have a law, and according to that Law he
must die because he made himself out to be the Son of God.”
(John 19.7, ISV)
In sum, as
C.K. Barrett rightly noted: “It
is not however correct to infer either from the present passage [Jn
8.24] or from the others in which
ego eimi
occurs that John wishes to equate Jesus with the supreme God of the
Old Testament.... He pronounces ego eimi,
not to identify himself with God in any exclusive and final sense,
but to draw attention to himself as the one in whom God is
encountered and known.”
Ego eimi [“I am”] does not identify Jesus
with God, but it does draw attention to him in the strongest possible
terms. “I am the one—the one you must look at, and listen to, if
you would know God.” (C. K. Barrett, The Gospel According to St
John, Westminster Press, London, 1978, p. 342, 98)
Conclusion:
A
comparison of various scriptures (Mk 13.5; Lk 21.8; Mt. 24.5; Mk
8.27; Lk 9.18; Jn 3.13,14; 4.25,26; 8.25; 9.35-38) clearly indicates
that the “I am” statements pronounced by Jesus are linked to the
concept of Jesus as “the Son of man,” “the Christ” (“the
Messiah”), and other times as the “Teacher and Lord” of his
disciples (Jn 13.13). So, there is no evidence in the NT gospels
that during Jesus’ public ministry he ever declared expressly or
implicitly that He was Yahweh. If Jesus never identified himself as
God, how did his contemporaries identify him? Over forty times
in the NT gospels, God, men, women, angels, and even demons proclaim
that Jesus is “the Christ” or “the Son of God.”
This review
of Allin's critique on John 8.58 reveals the author made a slanted
analysis of the NWT. At times, he presented arguments that were
barely “half-truths.” He did not present a balanced article
where his readers could be made aware of opposing views on the
subject. In fact, he makes no allowance for other interpretations on
the matter. The NWT is singled out as uniquely flawed. No mention
is ever made that some reputable scholars happen to disagree with the
popular translation of ego eimi in English versions in John
chapter 8. Is that honest scholarship?