Pom’s ridiculous assertion that the Greek word mete (may’ teh), which appears in Luke 9:3 in the phase mete rhabdos (“no staves”), means “one, but not two” is totally without biblical support.
In every one of the thirty-six other instances of mete in the New Testament the word is translated as either “neither” or “nor.” Furthermore, not one of the eleven different versions of the Bible available at Bible Gateway support Pom’s interpretation. Nine of the versions translate the word in Luke 9:3 as “no,” or “neither.” The remaining two versions are even more explicit:
“Don't even take along a walking stick," (NLT)Does Pom think he is so skilled in Greek that he knows something that was not known by any of the experts who translated the eleven different versions of the Bible from Greek to English? How likely is it that Pom is right, and all of them were wrong? How likely is it that mete means “one, but not two” at Luke 9:3, but doesn’t mean anything similar to this in the thirty-six other cases of this word’s use in the New Testament?“Do not take a walking stick.” (YLT)
Where did Pom get his advanced degree in Greek, and what articles has he published which establish credentials so powerful that his opinion should be preferred over that of the translators of the eleven different different versions of the Bible?
Pom is wasting the forum’s time with his silly objections, far-fetched scenarios, and amateur linguistic analyses. It’s evident that Pom will endure any indignity, suffer any embarrassment, in order to preserve his illusion that the Bible is without error. We’ve indulged him long enough in this particular matter, I believe. I’m confident that no one who’s been paying attention to this thread believes that Pom has successfully defended the Bible against the claim of error in the matter of the staves, not even Bang, so I believe this argument should be closed. Our time will be better spent elsewhere, in my opinion.
Joseph F. Alward
"Skeptical Views of Christianity and the Bible"