Παρa (alongside, next to) + ουσία (to be): So, not "presence" nor "advent/coming" give the full meaning of the word. As the article brings out, παρουσία incorporates both arrival + presence. The following is what an authoritative dictionary has to say:
Here the Greek noun is παρουσία, translit. parousia. Of Christ, and nearly always of his Messianic Advent in glory to judge the world at the end of the age: Matt. 24:3, 37, 39.
The use of παρουσία has developed in two directions. On the one hand the word served as a sacred expression for the coming of a hidden divinity, who makes his presence felt by a revelation of his power. On the other hand, παρουσία became the official term for a visit of a person of high rank, esp. of kings and emperors visiting a province. These two technical expressions can approach each other closely in meaning, can shade off into one another, or even coincide.
Here the Greek verb is ἔρχομαι, translit. erkhomai. This multipurpose marker is not readily susceptible to precise classification. Of movement from one point to another, with focus on approach from the narrator’s perspective, come: Matt. 24:30; cf. 25:31, 32 (see BDAG).