Just recently I posted a question on Yahoo answers and asked a simple question to the Jehovah's Witnesses about the "sons of Israel" and "sons of God".Here is the question:
Are the "angels of God", and "sons of Israel" the same thing?
Why
did the Watchtower Library 2012 translate Deut 32:43 using the LXX
Bagster BUT did not use the same translation for Deut 32:8?
If you apply the same translation (angels of God) in Deuteronomy 32:43
to Deuteronomy 32:8 we have this: When the Most High divided the
nations, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the
nations according to the number of the angels of God." (See Bagster LXX
Online)
Deut 32:8-Bagster LXX-ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη ὡς διέσπειρεν υἱοὺς
Αδαμ ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ (angels of God)
*See Watchtower Library 2012*
(Deuteronomy 32:43) Be glad, YOU nations, with his people,*m (you have
an asterisk and an "m") For he will avenge the blood of his servants,
And he will pay back vengeance to his adversaries And will indeed make
atonement for the ground of his people.”
(See Watchtower Library 2012)-Citation-m*“Be glad, O heavens, together
with him, and let all the
angels of God (ἄγγελοι Θεοῦ-angels of God)
worship him. Be glad, you nations, with his people, and let all the sons
of God strengthen themselves in him,” LXXBagster. Compare Heb 1:6.
Deut 32:43 εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ
πάντες ἄγγελοι Θεοῦ (angels of God)· εὐφράνθητε, ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ
ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ Θεοῦ· ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ
ἐκδικᾶται, καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς
μισοῦσιν ἀνταποδώσει, καὶ ἐκκαθαριεῖ Κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.