Matthew 14:33 “Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, Truly you are the Son of God.”
Matthew 28:9 “And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, Rejoice! And they came and held Him by the feet and worshiped Him.”
Matthew 28:17 “And when they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.”
John 9:38 “Then he said, ‘Lord, I believe!’ And he worshiped Him.”
Hebrews 1:6 “But when He again brings the firstborn into the world, He says, “Let all the angels of God worship Him.”
The Greek word for worship that is used in all the above verses is proskuneo. Obviously, the NKJV chose to translate this word as worship. The New World Translation (NWT), however, chose to translate this word as obeisance (honor, respect) in all the above verses. What becomes interesting about the NWT, is that whenever the same Greek word, proskuneo, is used in relation to the Father, the translators translated it as worship, even though they rendered it differently in relation to Jesus. (This can be verified by looking in the Watchtower’s own Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures.) Is this a double standard? Is the NWT justified in translating this word 2 different ways; as obeisance to Jesus and as worship to the Father?