Alan F
You have parsed the verb melle with the infinitives in Mark 13:4 and Luke 21: 7 correctly as sourced from Friberg's Analytical Greek New Testament. However, you make no comment on the grammar that is involved with these terms or how they should be translated. All you have done is quoted from the opinions of Bauer and the authors of the Translator Handbooks Luke & Mark along with your preferred translations. Why did you not try to determine whether in fact the NWT renderings in the interlinear and translation were correct or incorrect?
In fact, if you had bothered to consult the grammar you would have found that the NWT is absolutely correct as the following reference works prove:
Regarding the verb with the infinitive in Mark13:4 ''mellle pres. subj. mello to be about to. Used w. infinitive the future. sunteleisthai pres.pass. inf. sunteleo to complete, to bring to an end".Linguistic Key To The Greek New Testament by Fritz Reinecker, 1982 p.124. In the same reference work on page 203 for Luke 21:7 it says"mello to be about to. Used w. infinitive to ecpress fut.(s.MKG,307)".
So, if we consult MKG page 307 (The Morphology of Koine Greek:As used in the Apocalypse of St. John by G. Mussies, 1971 Supplement To Novum Testamentum) it says the following under Section11.6.4 : (b) Durative Future Indicative:
mello plus durative infinitive
These words groups have a futural as well as a durative value...
(d) Future Subjunctive: mello plus (durative) infinitive eg. Luke 21:7 melle ginesthai.
Similarly, if you consult the references on mello with the pres. inf in A Grammar Of The Greek Mew Testament- In The Light Of Historical Research by A T Robertson, 1934 on page 869-70: (d) The Futuristic Present."'The other use of the futuristic present is the dramatic and prophetic...It is not merely prophecy, but certainty of expectation is involved...This use of mello and inf. is a sort of half-way station between the futuristic present and the punctiliar future. The futuristic present startles and arrests attention. It affirms and not merely predicts. It gives a sense of certainty.
You may wish to check the other references on this subject by means of the Index to Greek Words on page 1272.
In short, the NWT renderings are absolutely correct and it is possibly the only translation that recognizes this subtle nuance in Koine Greek. The other references you have quoted are simply too superficial and do recognize the significance of parousia meaning presence im Matthew 24:3 compared with the similar question in Mark 13:4 and luke 21:7.
QED
scholar
Hons Research Scholar