To Bungi Bill
A predicate nominative or predicate noun completes a linking verb and renames the subject.
According to Greek scholar E. C. Colwell: "A definite predicate nominative has the article when it follows the verb; it does not have the article when it precedes the verb...A predicate nominative which precedes the verb cannot be translated as an indefinite or a 'qualitative' noun solely because of the absence of the article; if the context suggests that the predicate is definite, it should be translated as a definite noun despite the absence of the article." This is known as Colwell’s rule, this principle applies to certain uses of the Greek article. Now, I agree with WTS, that Colwell’s rule does not prove a definite article for “theos”, but it most definitely supports it.
The Watchtower Society states that in the Greek, when a singular predicate noun has no definite article “the” and it occurs before the verb, [as in the original Greek], then this points to a quality about the subject. Therefore, since the second occurrence of theos “God” has no definite article, it then refer to lower or lesser deity who possess godlike qualities therefore; “a god”.
It should be noted that in the NWT “God” is capitalized, therefore translated as articular [with the definite article] even though being anarthrous [not having the definite article] in John 1:6,12,13,18, 3:2,21, 9:33. If the WTS rule is etched in stone, and supersedes the translator’s interpretation of the verse why were these verses translated as God instead of a god.
Note that within the New Testament “God” appears 282 times anarthrous, of which it translates the anarthrous as articular 266 times as "God" and the remaining 16 times as anarthrous translating theos as either god, a god, gods, and godly. There is no question that from the context fifteen of the sixteen anarthrous “theos” were correctly translated, only John 1:1c is questionable.
Why?