Translation of the NWT through the eyes of a foreigner - status 2024.
In addition to the oft-mentioned criticism of JWs for adding or, conversely, subtracting words or phrases to the Bible translation: The two examples of the 2019 NWT translation compared to the English version and the local language translation were not discovered by me - they come from another discussion, but are very instructive and are rather indicative of the declining quality of local language translations and, let's say, in the most important area, the text of the Bible. All quotes from the NWT are according to the online-version at jw.org.
Example 1:
Acts 2:46 reads as follows in the English version:
And day after day they were in constant attendance in the temple with a united purpose, and they took their meals in different homes and shared their food with great rejoicing and sincerity of heart.
Acts 2:46 in the Czech version:
Every day they were in united attendance in the temple, and they visited each other, and they took their meals together and shared their food with great rejoicing and sincerity of heart.
---
The first striking thing of a theological nature is the deletion of the passage which literally (see the so-called NWT study edition) reads, "they broke bread from house to house" (κλωντες τε κατ οικον αρτον), and reworded into the neutral took their meals in different homes. Why the JWs did this is open to question, but (more than one) explanation is offered: the members of the church of the day met house to house, presumably doing what bears a striking resemblance to the Lord's Supper, and participation in this "breaking of bread" was not limited in any way, and even took place in different places as need and opportunity arose. It almost tempts one to consider that this was not an annual/calendar celebration, but rather was motivated by a gathering of Christians who came together after some extended period of time and in the course of (beginning/end?) "breaking bread". A New Testament practice that differs from the JWs requirements...
However, the issue doesn't end there. The English part: and they took their meals in different homes, in Czech (and Slovak - they are very similar languages) shortened to the form: "they visited each other". Which, of course, they did when they met, but already in the 2019 revision "house to house" instead of various meetings has completely dropped out, and of course, there is no longer a word about bread in the English translation, so we can expect nothing in the secondary translation...
The 2019 revision of the Czech version differs from the 1999 Czech edition, which also - of course no longer had any mention of bread at that time - but still referred to the place where Christians met ("various houses"). Also the 1999 concordance to the Czech version of the NWT, mentions in the entry: "houses" verse Acts 2:46. Which we can no longer find in the 2019 revision.
Translation from translation tends to degrade the quality of the text and it becomes more of a paraphrase. Which is not necessarily a bad thing, but it is certainly not a good thing either, especially when dealing with a text as sensitive as the Bible and especially in the environment of JWs who claim that "to translate the Holy Scriptures is to translate into another language the thoughts and sayings of Jehovah God, the heavenly Author of this sacred library...". If a member of the JWs consistently used a translation other than the NWT, even though it was available to him, as well as to other JWs, then it would probably not be accepted...
Example 2:
Rev 5:14 in the English version reads:The four living creatures were saying, "Amen!" and the elders fell down and worshipped.
Rev. 5:14 in the Czech version:The four living creatures were saying, "Amen!" And the elders fell to their knees and worshiped God.
At the end of the verse is added "God". No version of the Greek text that we have supports this addition ("God"). Therefore, neither does the modern edition of the Greek text, the NA26 type, nor does the old Westcott-Hort in the JWs-interlinear text. Neither does the English NWT, but neither does the German, French, or Spannish translation. Of the Eastern European languages, only Czech, Slovak and Slovenian have this suffix. Polish does not have the addendum.
--
Again. In the 1999 edition of the Czech version, this addendum ("God") was also not yet present. How did it get there if the original Czech translation (1999) did not have it and the English revision from which it was supposed to be translated does not have it either? It is not a big problem, but rather it shows the quality of the proofreading.
Sometimes (how many more times?) translation notes get into the text, and interestingly enough, in at least three languages (how many more?) in geographically different territories. Did these teams work together anywhere? Or does this point more to the possibility(!?) of a systemic failure of quality control of the work? One could understand if two or three people were working on the translation, but if it is a team effort and the translation is only from English into some "indigenous" language, then the translation task is easier...or is it?
--
I don't want to draw conclusions from two passages, but doesn't this suggest a declining quality of translation and proofreading work...?