@Wonderment
In the case of Acts 2.46, the Greek structure, although not uncommon, is a bit complicated for readers of other cultures. Furthermore, to translate this text correctly, one must undertake various exegetical problems at hand. From the modern standpoint, is the bread referred to here the type of unleavened bread used in the commemoration of Jesus' death, or is it a term related to a common meal during the first century?
Should the translator render the Greek phrase katʼ oiʹkon (from house to house) literally? Should this expression be understood in the sense that the believers in this context were doing the action at their homes (adverbial), or in the consecutive sense (physically, in walking distance, from house to house), or in the distributive sense, that is, from one house to another, distance apart, not physically together?
---
On Acts 2:46 - they broke bread in houses: there is a 1613 Czech Evangelical translation (Bible of Kralice) that was historically and culturally as important in shaping the language as the 1611 KJV was in shaping English. They had no problem translating the phrase "they broke bread in houses" back in 1613, and it's been going on for 400 years - in the meantime, there were Catholic translations as well, and in the 20th century alone, there are about 5 other translations of the NT in Czech that translate this passage without a problem. The exception is the NWT. Even the Jerusalem Bible, which has a similar history of origin (translation from the original languages into French and subsequent translation into the vernacular languages or translation of footnotes only) and exists in the Czech version, translates this passage completely and intelligibly without problem: they broke bread house by house.
Specifically, in the text of Acts 2:46, both translators of the English NWT and translators from the NWT into other languages are completely and utterly without apology. The problem is in turn compounded by the fact that in the JWs-interlinear translation, this passage is literally translated. But also this thing has a problem: there is a WT study(!) article (September 2017) that questions the benefits of studying biblical languages and refers to an infamous text, again from the WT, from November 2009, where the study of biblical languages by rank-and-file members is negativized to the point of creating some danger ("superficial knowledge"). All those (in the 2009 WT text) reasons against studying are exactly the reasons to remove them by studying...
In the passage Acts 2:46, "bread" (αρτος) and its breaking is mentioned, followed by the general term "food" (τροφη). This last phrase ("they took food"), Luke, as the writer of Acts, also uses in connection with Paul and the time just before the shipwreck, when he urges the passers-by to "eat food" (Acts 27:33). As noted below, it is even "liturgical" bread that is eaten by various people quite freely, without any restraint or restriction, both by Paul and by the other Christians on the ship.
The "breaking of the bread" in Acts 2:46 obviously refers in its wording to Jesus and his miraculous feeding of the multitudes (Matt 14:19), but especially to the situation at the Last Supper (Luke 22:19), which becomes early Christian liturgy - see 1 Cor 10:16 and 24.
JWs have an almost - I would say - paranoid fear of the "breaking of bread" as a particular liturgical element within the general community of early Christian believers, but also of non-Christians(!!!), becoming a pattern. Therefore, in the passages Acts 20:7 and 11, the phrase "breaking bread" (Paul), again translated as "food". But they have not been consistent, nor is that possible, so they finally let Paul (cf. above - the event before the shipwreck) "break bread" Acts 27:35 and even give it to others(!) - v.36.
If they can translate the phrase "take the bread...and break it" in Acts 27:35 with no problem, all the other passages where they don't do it, they do it with intent. There is no other explanation.
Conclusion: the reader of the Bible should be the sole judge of whether such and such a text is important to him or not. No matter how difficult a text it is to translate. If - instead of the reader - translators "censor" the text to suit their own ideas, then they are making a grave error. Sooner or later the trust and legitimacy of such 'translators' will be lost. The same psychological and sociological mechanisms will come into play for the addressees (the audience) as in the case of censorship, misinformation or half-truths in politics...