(The following article by Nathaniel J Merritt was originally published in 1996 in the now-defunct Orthodox Way magazine, a small theological journal which explored obscure or controversial issues in the Eastern Orthodox spiritual Tradition. This work is copyrighted,. and no portion of it may be stored in any way, or copied or disseminated in any fashion, without express written permission of the author)
The Septuagint Versus the Hebrew Text; Which Should Christians Choose?
Should Christians embrace the Greek Septuagint translation of the Old Testament or the Hebrew Text? Where should Christians put their trust? On this issue most Christians, and nearly all Bible translators, are mistaken. That’s quite a claim, yet I make it in perfect comfort and confidence. Why? Because of my own vast authority? Of course not.
The Septuagint is a Greek translation of the Hebrew Bible, completed by seventy scholars, as the tradition goes, in Alexandria, Egypt between 300-200 BC. ‘Septuagint’ means ‘seventy’ and it’s often abbreviated as LXX, Roman numerals for seventy. It was produced because most Jews no longer spoke the Hebrew language. Instead they spoke Greek, which was the lingua franca of the Roman Empire. Some also spoke Aramaic, a close cognate (Linguistic cousin) of Hebrew. No matter what your native tongue may have been in that period, if you were a Roman citizen you also spoke Greek. Rome had conquered Greece militarily, but Greece had conquered Rome intellectually and linguistically. Greek philosophical ideas and ideals had been embraced by Rome to a large extent.
In nearly all of the quotations of the OT in the NT the Septuagint is used. This is extremely important to know because it has far reaching implications. Also, it is important to know that the Hebrew canon of Scripture had not yet been closed or settled upon in Christ’s time. The Hebrew text was in a state of flux until well into the Christian Era, when Jewish scholars finally closed the canon of OT Scripture, and the Hebrew Bible took the settled form in which we have it today.
Anyone who reads the Septuagint is struck by how much more ‘Messianic’ it is than the Hebrew version of the OT. As an example take Psalm 2:12. The Greek text translated into English says "Kiss the Son lest He be angry and you perish in the way." The Hebrew reads "Do homage in purity (nash-ku bar), lest He be angry, and you perish in the way." We must ask ourselves ‘Why would pre-Christian Jews translate this verse as they did in the Septuagint?" The fact is, they did, and we need to understand why. It is my contention that the Septuagint is far more Messianic than the Hebrew version of the OT for a very good reason.
Before I reveal that reason, however, let’s take a moment to think about the fact that Jesus and all the rest of the NT writers mainly quote the Septuagint. Why would someone like Paul do that? He was a Pharisee and hence well instructed in Hebrew. He pretty much ignored the Hebrew text in favor of the Septuagint. Christ Himself, in the quotations ascribed to him, quotes mainly from the Septuagint. With the Seal of Approval of Christ Himself, as well as the Apostles, why would Christians follow the Jewish text? Doesn’t that sound a bit unwise to you? It should because it is.
The simple fact of history is that the Hebrew text of the OT was not only ignored by Christ Himself and the Apostles, it was ignored by the entire Christian Church until the ‘Reformation!’ You read it right. Ignored. By the entire Christian church for its first 1500 years of existence. In the Roman Catholic Church, Saint Jerome’s Latin Vulgate (From the Latin vulgata, meaning ‘common’ not vulgar in the modern sense of vulgar) was in use. In Byzantium, the Eastern half of the Empire, the Septuagint held sway.
So, let’s review. Christ, the apostles, and all NT writers virtually ignored the Hebrew text. As did the entire Christian church until the ‘Reformation.’ Was Christ mistaken or deluded? Were the Apostles well-meaning blunderers? Or did they know what they were doing? I am convinced they knew what they were doing.
To this day, the Churches of the East generally prefer the Septuagint over the Hebrew text.
Why would Jews, two centuries before Christ, have produced a translation that was not merely a translation, but took great liberties with the Hebrew text
by translating in such a way that made it read in a far more Messianic fashion? Could it be they were moved to do so under Divine Inspiration? That is the crux of my thesis. On my side of the debate stands Jesus Christ, the Apostles and all other NT writers, as well as the ancient Christian Church right up into the 1500’s. Pretty impressive team.
I think it goes without saying that Christians should sit up and take notice of this fact if for no other reason than Christ used the Septuagint.
Now back to my example of Psalm 2:12: "Kiss the Son." Where would the Jews get such a notion? Such a notion as Yahweh having a Son was absent in Jewish thought prior to their Hellenization. They imbibed these ideas from their surrounding Hellenic culture. The philosophical concept of the Logos was well developed in Greek thought, and the Jewish people had warmly embraced this Greek philosophical concept. Judaism had had it’s mental, spiritual, and linguistic horizons vastly expanded by the Greeks. OT Hebrew had a vocabulary consisting of only about 10,000 words. Koine Greek had over a million!
You can become irrational and unreasonable, attacking and insulting me (the messenger) for bringing these facts to your attention and upsetting the equilibrium your inner world. Or you can be a rational and spiritual being by calming down and examining the facts with a mind and heart open to Reality.
I contend that the translators of the Septuagint were indeed inspired to bring out the hidden, spiritual meaning of the OT in a large number of verses. The Christ and his followers were also so inspired. What are the implications of all this, you ask? Simply put, ever since the Protestant Reformation when men such as Luther, Zwingli, and Calvin embraced the Hebrew text, the various Protestant churches have been using the wrong OT. The Septuagint is rich and satisfying in it’s Messianic content. The Hebrew is woefully lacking by comparison. The Septuagint bears the Stamp of Divine Approval via Christ Jesus and His Apostles. Why should we reject Our Lord’s example? The fact that modern Christians do is a puzzle to me.
Some become irate and start huffing and puffing about the Septuagint containing the so-called ‘Apocryphal" books of the OT. So what? Christ used the Septuagint as did the Apostles. The historical facts of the matter are that Christians were highly successful converting Jews to Christianity using the marvelous books Protestants now call ‘Apocrypha.’ This success in evangelizing Jews is what led the Jews to reject these books and leave them out of their Hebrew Bible. In fact, the Jews closed the Hebrew canon in reaction to the Christian church’ success at evangelizing using these books, well into the Christian era. So, following the Jewish example in rejecting these books is not very wise, is it?
Like the rest of the books in the Bible, some are better than others. Certainly, no one would choose Numbers over Isaiah, or Esther over Genesis, or Ezra over the Psalms. Bible books are not all of equal value. So too with the Deutero-canonical books, which means ‘Second Canon’ and is the preferred designation for these books. Not all are equally valuable. Also, ‘Apocrypha’ is an insult these books certainly do not deserve.
The fact that these books are not quoted in the NT means absolutely nothing. Ruth, Ezra, Nehemiah, Esther, Ecclesiastes, and the Song of Solomon are not quoted in the NT either. Shall we dismiss them from the canon too? No? Then neither should we dismiss the Deutero-canonicals because they are not quoted in the NT. However, there are a number of allusions to various books of the Deutero-canonicals in the NT. For example, Jude 14 quotes the Book of Enoch (Also known as Ethiopian Enoch) 1:9. The Book of Enoch is a wonderful example of the spiritual blindness of post-Christian Jews. This book is the single most Messianic of all OT books, bar none. It is an astonishingly Messianic book and a truly edifying and inspiring read. I encourage the reader to find it online via Google and see for yourself! If any book of the OT is inspired, it is Enoch, yet the Jews dumped it because it is so very Messianic!
Anyone who reads the Wisdom of Sirach (Also called Ecclesiasticus, not to be confused with Ecclesiastes)
from the Deutero-canonicals will be struck at its profundity and superiority to both Proverbs and Ecclesiastes.
I make this plea to the Hierarchs of the various Orthodox Churches: Can you not appoint qualified scholars, both Textual and Linguistic, to assemble and translate an authoritative edition of the Septuagint. Is it beyond the ability of the Orthodox Churches to produce a translation of the Bible specifically for Orthodox faithful? For the New Testament, an authoritative edition of the Byzantine (Majority) text-type would be needed. Such an edition already exists, but was produced by Evangelicals and Fundamentalists, so the Church may wish to produce it’s own edition of the Byzantine text-type. In a follow-up article I will make my case as to why the Byzantine text-type preserves the genuine text of the New Testament, and modern "eclectic" Greek texts, based on only a handful of uncial manuscripts, does not.
I will conclude this short article by reiterating the fact that Christ, the Apostles, all of the NT writers, pretty much abandoned the Hebrew text in favor of the Septuagint, except in a handful of quotations, and even then the Hebrew manuscripts they quote differ from the Traditional Hebrew text. Are we Christians or Jews? Who is our Lord? If we are Jews, then by all means let us embrace the Hebrew text. If Christ is our Lord, then let us embrace the Septuagint, even as He did.
Rev.Nathaniel J. Merritt
Copyrighted 8-30-1996