Prof. Jason BeDuhn letter on the NWT/KIT (part 1)

by bj 25 Replies latest jw friends

  • bj
    bj

    Some days ago I asked you if someone wrote to Prof J. BuDuhn who is quoted in the Watchtower 1 February 1998, p. 32. Here's what I received from him. His second letter is more interesting. (will add it latter)

    Dear Mr. xxxxx,

    Thank you for your message. It is always a good idea to check out your
    sources and confirm their accuracy. In this case, I was quoted accurately by
    the Watchtower. I stated in my letter the virtues of the KIT, and the
    combination of factors that makes it such a useful volume. Since that quote
    appeared, I have received many messages such as your own, which cite
    authorities against the NWT and point to specific passages where it is felt
    that the NWT has not translated accurately. I always check every such
    reference, because it is certainly possible that I might have overlooked
    something. I have recently completed a book prompted by all of this
    correspondence, called "Bible Wars: Accuracy and Bias in English Translations
    of the New Testament," which I hope will be published later this year.
    Through all of this work, I have found that the NWT is one of the most
    accurate translations currently available. Of course, it has its weaknesses,
    as every translation does. But on comparison, it does quite well.

    I have read Dr. Countess' book. While I found a few good points in it, its
    argument is mostly tendentious and disputable.

    You call attention to "lack of consistency and dishonesty" in the NWT handling
    of the word THEOS. Of course, lack of consistency does not necessarily entail
    dishonesty. I have found that all Bible translations are inconsistent in
    their handling of terms, particularly when those terms are theologically
    significant. Yet I do not think that all of these translators were
    necessarily dishonest -- that is, consciously distorting the meaning. I think
    most of these cases can be explained by bias, an unconscious expectation that
    a passage should read a certain way that conforms to the translator's beliefs.
    Unfortunately, you have been given bad information, since every single one of
    your examples for comparison are not relevant for John 1:1. All of the
    passages you cite for comparison have THEOS with the definite article HO,
    therefore it is perfectly correct to translate "God" in these verses. But in
    the third clause of John 1:1, THEOS appears without the definite article, and
    therefore the most likely translation is indefinite "a god," or in an
    adjectival function "divine."

    You ask if I disagree with a long list of my predecessors and colleagues in
    biblical studies. Of course, it is nothing unusual that people in this field
    disagree. But specifically . . .

    Barclay: This statement is false, the NWT translation of John 1:1 is not
    "grammatically impossible," and someone who says that it is either is ignorant
    of Greek grammar or themselves "intellectually dishonest."

    Boyer: This is a specious argument without substance.

    Bruce: This statement is in error. Omission of the article in predicative
    constructions with the nominative noun almost always have the indefinite, or
    at least categorical sense. Dr. Bruce's lnaguage reveals the theological,
    rather than linguistic, context of his remarks.

    Colwell (and appeals to Colwell's Rule by Feinberg): This "rule" is not a
    valid rule of Greek grammar. And even if it were valid, it would not
    establish the definiteness of THEOS in John 1:1. Colwell's rule presupposes
    definiteness, and seeks to account for the lack of an definite article, rather
    than itself proving definiteness. The same grammatical data used by Colwell
    has been explained much better by Harner.

    Colwell & Harrison (on John 20:28): Appeal to John 20:28 in discussion of John
    1:1 involves an interpretation of John's overall thesis that is open to
    dispute. There is no denying what is said in John 20:28; the question is
    rather what is meant by it. A great deal is said between John 1:1 and John
    20:28 that explains how and in what way it can be that when one looks upon
    Jesus one can say "my God." To simply juxtapose John 1:1 and 20:28 without
    taking the intervening material into account is to dramatically oversimplify
    the way John presents Jesus to his readers.

    Custer: This statement shows a complete misunderstanding of Greek vocabulary
    and grammar, or else a deceptive manner of argument. The Greek word for "god"
    is THEOS, not THEIOS. Anyone who reads ancient Greek literature would know
    that. No one has ever said that John called the Word a "semi-divine being."

    Dunham: I have given time to such study of Greek, and I don not agree with Dr.
    Dunham. The NWT translation of John 1:1 does accord with Greek grammar.

    Griesbach: This is a theological, not a linguistic argument.

    Harrison: While "a Greek word does not necessarily require the article to be
    definite," a word in its nominative form generally does. When such a
    nominative word lacks the definite article, it is most likely to be
    indefinite.

    Hoekema: There is nothing substantial in this statement. I have read the rest
    of Hoekema's discussion of the NWT and it has little value.

    Johnson: It is true that Acts 28:6 is not a valid parallel to John 1:1,
    because in the former verse the noun is accusative (THEON), not nominative
    (THEOS). However, there is plenty of justification for the NWT translation of
    John 1:1 in the dozens of passages in John alone that have the same
    gramamtical construction and in which the noun is clearly indefinite or
    categorical rather than definite.

    Kaufman: This statement is in error.

    Koch: This statement is circular. How does he know that "theos is not to be
    translated 'a god'"?

    Mantey: This statement is specious and without substance.

    Martin: Similar to many other statements already mentioned with fall into the
    logical fallacy of "no one I know translates it that way, so it cannot be
    translated that way." Even non-Christian scholars are influenced by literary
    tradition.

    Metzger & Mikolaski: "Pernicious," "frightful," and "monstrous" are not
    objective, scholarly assessments.

    Nida: This statement follows Nida's approach of first knowing what a passage
    says, and then translating it to match what you know it says. Such an
    approach begs the question: how do you know what a passage says before you
    translate it?

    Rowley: This statement has nothing substantial in it.

    Sturz: This statement is in error. A literal translation would, by definition
    read as the NWT has it, because those are the words on the page. There is
    still room for argument whether this is the best translation.

    Westcott: The language used in this statement shows that theological, rather
    than linguistic, argument dominates here. Westcott's reference to John 4:24
    is relevant, since the clause is a good parallel to John 1:1, but Westcott's
    claim that it proves the definite sense of John 1:1 is an error. It rather
    proves the opposite. The correct translation of John 4:24 is "God is a
    spirit," where "spirit" is indefinite or categorical, just as "god" is in John
    1:1.

    I hope you can see that I do not "ignore" these predecessors and colleagues,
    but rather find fault with their highly biased approach and surprisingly
    fallacious claims. I wish we could all approach this most important of issues
    with greater objectivity and desire for accuracy and truth, wherever it may
    lead us, rather than prejudging the outcome in advance of any attention and
    thought to the matter.

    I wish you all the best in your continuing researches.

    Sincerely,
    Jason BeDuhn

    Jason BeDuhn
    Associate Professor of Religious Studies, and Chair
    Department of Humanities, Arts, and Religion
    Northern Arizona University

  • Stephanus
    Stephanus

    Hmmm. I'd like to see his opinion on the Tower's translation of John 17:3.

    Is this guy Dunsscot's professor, perchance?

  • Pork Chop
    Pork Chop

    Golly, bet there are a lot of folks here that wish you hadn't written the guy.

  • Moxy
    Moxy

    he sounds to me like a pretty fair guy who's just getting a bit tired of everyone hassling him about the NWT. id like to have a glance at that book he wrote sometime. also, its hard to weigh the merits of his rebuttals without seeing the statements which they address. where are these listed?

    mox

  • GinnyTosken
    GinnyTosken

    I corresponded with Jason BeDuhn in January 1998 shortly after he was quoted in the Watchtower as praising the Kingdom Interlinear. We exchanged several e-mails, and he gave his permission for me to quote from one of them. Below are pieces of the original Watchtower quote, my questions, his answers, and comments, all merged into one transcript.

    Ginny

    ----------

    Dear Dr. BeDuhn:

    My name is [Ginny Tosken]. I live in Bloomington, have attended IU, grew up as one of Jehovah's Witnesses, and was disfellowshipped in 19XX. I have corresponded with Robert Orsi some over the past year about his class on American religions, offering myself as a question and-answer subject should his students find that helpful.

    When I read your quotation in the February 1, 1998 Watchtower, I once again contacted Dr. Orsi because I was surprised at your endorsement of the Kingdom Interlinear Translation and the implied endorsement by Indiana University. . . .

    As one of Jehovah's Witnesses, one is taught that the Watchtower magazine is God's channel of communication with his people on earth, and most faithful Jehovah's Witnesses accept its contents completely without question, with complete trust. One of the discoveries one makes when one begins to question and investigate the religion is that the Watchtower Society has a long history of scholastic dishonesty. They cite quotations out of context and quote "experts" who upon investigation turn out not to be experts at all. This is a deeply wounding realization for most Jehovah's Witnesses, to learn that they have been betrayed by an organization which they viewed as a loving parent. . . .

    My own intent in writing to Dr. Orsi [then head of Religious Studies Department at Indiana University] was to to determine if indeed you are a reputable scholar, which Dr. Orsi assures me you are. I also wanted to see if the quotation in the Watchtower was accurate and in
    context, in what classes you had used the translation, and how.

    BeDuhn: I wrote a letter to the WBTS, thanking them for providing copies of the KIT free of charge to my class. I did this as a gesture of appreciation. I also took the opportunity to praise what I found to be the merits of the book. The sections of my letter quoted in the Watchtower accurately reflect my views. Naturally left out of the article were the few comments I made about individual passages I thought they should reconsider, because I found their translation weak. I personally don't find any fault with them quoting the positive statements and leaving out the negative ones; this is standard editorial practice and I do not think it to be deceptive. My comments were specifically about the KIT book, and were not meant, and should not be taken, as an endorsement of the Jehovah's Witnesses. I am a historian, and am in no position to judge the merits of a contemporary Christian denomination. . . .

    As for the use of "experts" -- you will find that all denominations cite anyone who agrees with them and dismisses whoever disagrees. Many people who put themselves forward as "experts" are not, in the case of Biblical studies because they don't know the languages and haven't bothered to make a close study of scholarship.

    I used the KIT in a gospels course I taught, because I wanted to point out things that are hard to see in the more commonly available translations. Although the students didn't know Greek, by using an interlinear I was able to show them very subtle things in the text, and introduce them to a few Greek terms that are very important to understand.

    Ginny:I am by no means a Biblical scholar. When I was one of Jehovah's Witnesses, I was told by the Watchtower Society that the New World Translation was the most accurate and best translation available, and I believed that. Since those days, I have learned that other scholars believe it is atrocious, deceitful, and inaccurate. Thus my surprise when you were quoted as saying, "Simply put, it is the best interlinear New Testament available" and "Your 'New World Translation' is a high quality, literal translation that avoids traditional glosses in its faithfulness to the Greek. It is, in many ways, superior to the most successful translation in use today."

    BeDuhn: "Atrocious, deceitful, and inaccurate" may be what some call the NWT, but such a characterization is completely erroneous. Nearly every message I have received since the Watchtower article came out has claimed that "all reputable scholars," "every Greek or biblical scholar," etc. has condemned the NWT. It often sounds like people are getting this quote from the same source. But whatever the source, it is a lie. I have looked into the matter, and found almost no reviews of the NWT in academic journals. Most date from the 50s and 60s (the NWT has been improved since then). This kind of blanket condemnation of the NWT does not exist, for the most part because biblical scholars are far too busy to review WBTS publications which are considered outside of academic interest. It is simply something we don't pay attention to. I would welcome the names of any scholar who has written a review of the KIT or NWT; I am looking for these reviews, which seem few and far between.

    For your characterization to be correct, you would have to point out places in the NWT where the translators deliberately give a false meaning for a word or phrase. Not a meaning within the range of possibility for the Greek, but something actually false and ungrammatical. Despite dozens of contacts in the last month, no one has yet supplied a single example which shows deliberate distortion (and I have checked many passages suggested to me). The fact is that the NWT is what I call a "hyper-literal" translation, it sticks very close to the Greek, even making awkward English reading. There are a few places where the translators seem to have gone far out of their way, sometimes to clarify something suggested by the Greek, often for no apparent reason (maybe my ignorance of fine points of Witness theology prevents me from grasping what they are up to). And if you look at any other available translation, you will find similar instances where interpretation has been worked into the text in a way that stretches, if it does not violate the Greek. Every translation is biased towards the views of the people who made it. It is hard to judge who is right and who is wrong simply by comparing versions. You must go back to the Greek.

    Ginny: Also, from past experience and reading, I predict that the Watchtower Society will use your quotation for years to come in support of the New World Translation, and by association, in support of the religion itself.

    I would like very much to understand the reasons behind your statement . . . If you have time and the inclination to answer, my specific questions follow below.

    "I have just completed teaching a course for the Religious Studies Department of Indiana University, Bloomington, [U.S.A.] . . .

    Ginny: From a search on the internet, I believe you taught this course as a visiting professor. Is that right? While you were on the faculty of Western Maryland University?

    BeDuhn: I graduated from the Ph.D. program in religious studies at IU in 1995. I held an appointment as Visiting Assistant Professor there for the fall semester of 1995, and for the full year 1996-1997. I held a visiting professorship at Western Maryland College for the spring semester of 1996. All of these were temporary appointments, as this year I have a one year appointment at the University of Indianapolis.

    "This is primarily a course in the Gospels."

    Ginny: What specifically was the course?

    BeDuhn: It was the "Development of the Jesus Traditions" course -- a 300 level class, taught this semester by Anne Schechter.

    "Your help came in the form of copies of the 'The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures' which my students used as one of the textbooks for the class. These small volumes were invaluable to the course and very popular with my students."

    Ginny: How did you make the decision to use 'The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures'? And how did you obtain the volumes? Did you seek them out or were they offered to you by Jehovah's Witnesses? Were you charged for the volumes? Did your students pay for them as textbooks or make a donation?

    BeDuhn: I'm not sure of why such details are important to you. I ordered a copy of the KIT back in the 1980's directly from the WBTS. I think I had come across the book in a university library, and it looked worth having. I put it on my textbook order because it was a handy, reasonable accurate, cheap interlinear (interlinears are usually quite pricey). I found out when the semester began that the bookstores had been unable to obtain it because the WBTS will not sell their publications to bookstores. So I got on the phone, called the Bloomington Jehovah's Witnesses, and one gentleman arranged for the books I needed to be shipped from New York. I gave the books to my students without charge (they were happy to get free textbooks of course), and collected most of them at the end of the semester so that I could use them in future classes. A few students asked to keep their copies and I allowed them to. I myself made a donation to the WBTS, as suggested by the gentleman who procured them for me, a donation that was considerably less than the value of the books they provided, in my judgment.

    "Why does Dr. BeDuhn use the Kingdom Interlinear translation in his college courses?"

    Ginny: Is this actually the question you were answering? Do you use the Kingdom Interlinear translation in many of your college courses, or just this one you taught at IU?

    BeDuhn: Yes, this is actually a paraphrase of a rhetorical question I wrote in the letter. I have not had an opportunity to teach a similar course where the books would be used.

    "He answers: "Simply put, it is the best interlinear New Testament available."

    Ginny: Best in what way? Are there many interlinear New Testaments available?

    BeDuhn: No, there are not very many. As I said, accurate, inexpensive (even more than I thought), and for the other reasons cited below.

    "I am a trained scholar of the Bible, familiar with the texts and tools in use in modern biblical studies, and, by the way, not a member of the Jehovah's Witnesses. But I know a quality publication when I see one, and your 'New World Bible Translation Committee' has done its job well.

    Your interlinear English rendering is accurate and consistent to an extreme that forces the reader to come to terms with the linguistic, cultural, and conceptual gaps between the Greek-speaking world and our own. Your 'New World Translation' is a high quality, literal translation that avoids traditional glosses in its faithfulness to the Greek. It is, is many ways, superior to the most successful translation in use today."

    Ginny: So, do I understand correctly that you are praising both the the word for word translation of the Watchtower Society directly below the Westcott-Hort Greek text and the New World Translation reproduced in the right column? In what ways is it "superior to the most successful translation in use today"?

    BeDuhn: The interlinear is what I payed most attention to. Of course it is based on Westcott & Hort. ONe difference I noted is a very slavish word for word correspondence in the English words used to parallel the Greek. This is good. Most interlinears do a bit of interpretation already in selecting a variety of English words for one Greek word, depending on context. This interpretive move is best left for translations. The problem with most available translations is that they are loose interpretations of the Greek. Many are actually paraphrases. The NRSV has made a major move in the direction of paraphrase even from the RSV, which already had a lot of problems of this kind. Also, many English words no longer mean what they did when first selected to translate the Greek, and so they have misleading or confusing connotations. The NWT is fresh, idiosyncratic English, forcing my students to grapple with the possible meaning. A good translation should not cover up problems in the text, but fully expose them to our search for understanding. The NWT allows this to happen, no matter what the Witnesses intended.

    ----------

    Here are my comments to Mr. BeDuhn after receiving his reply:

    My comments were specifically about the KIT book, and were not meant, and should not be taken, as an endorsement of the Jehovah's Witnesses.

    After reading your replies to my questions, I've come to realize how little I actually know about the merits of the New World Translation. As I said before, when I was a JW, I easily accepted that it was the best and most accurate translation available. When I detowered, I made the mistake of quickly accepting the differing opinions I read, that the translation is atrocious, deceitful, and inaccurate, without investigating these claims myself. I'm beginning to see that the NWT is just like any other translation -- it has its strengths and its faults.

    So, I've had to ask myself, why did your praise for it touch such a nerve for me? I've come to realize that it's because the NWT is such an integral part of being one of Jehovah's Witnesses. While some JWs will use other translations to get a broader understanding of a particular text, the NWT is the ultimate authority and no more to be questioned than the religion and the Watchtower Society itself. While I now understand your intent and reasons for praising the KIT book, your quotation in the Watchtower will be read by current JWs as proof that the Watchtower Society is indeed God's heavenly mouthpiece and that the translation itself must certainly have been guided by divine inspiration. And who alone but God's own chosen people would have such a wonderful translation, one praised by a Biblical scholar, a professor at Indiana University, a university whose Religious Studies department was rated #1 by the Gourman Report?

    I must accept that you cannot control how your comments are interpreted, nor can you control if more is read into them than is actually there.

    As for the use of "experts" -- you will find that all denominations cite anyone who agrees with them and dismisses whoever disagrees. Many people who put themselves forward as "experts" are not, in the case of Biblical studies because they don't know the languages and haven't bothered to make a close study of scholarship.

    In the case of the Watchtower Society, it goes a bit further than just citing those who agree with them and dismissing those who disagree. In their literature they have deliberately manipulated quotations to support their beliefs. And it has been the Watchtower Society which has usually presented people as experts who are not, rather than it being a case of the supposed experts pushing themselves to the fore. An example of the type of scholastic dishonesty employed by the Watchtower Society is the book _Life--How did it Get Here? By Evolution or Creation?_ I am thinking particularly of their reliance on quotations from Francis Hitching, who the Society presents as an evolutionist and scientist. A detailed examination of the methods used in this book may be found at: http://watchtower.observer.org/apps/pbcs.dll/artikkel?Avis=WO&Dato=20010101&Kategori=DOCTRINE5&Lopenr=9999344&Ref=AR

    "Atrocious, deceitful, and inaccurate" may be what some call the NWT, but such a characterization is completely erroneous. Nearly every message I have received since the Watchtower article came out has claimed that "all reputable scholars," "every Greek or biblical scholar," etc. has condemned the NWT. It often sounds like people are getting this quote from the same source.

    Shortly after your article appeared, I saw a notice about it on one of the ex-JW mailing lists. The phrases "atrocious, deceitful, and inaccurate," "all reputable scholars," and "every Greek or biblical scholar" were used in this post. I must shamefacedly admit that in my emotional volatility upon reading your quotation, I responded quickly, without much thought, and used the post as the basis for my own mails to you and Dr. Orsi. I regret this. It is very stupid to use phrases with words such as "all" or "every" unless there is absolutely unanimous condemnation, which is certainly not true in this case. And to fling about the phrase "all reputable scholars" is, of course, an insult to you and your scholarship. I apologize for that.

    In trying to trace the source of these phrases, I found an article entitled, "What Greek Scholars Really Think!" I found it at: http://www.iclnet.org/pub/resources/text/apl/jw/jw-015.txt
    And I can't say that this article is fair. It has a Christian agenda, only considers the rendering of John 1:1, and does not present any of the positive statements about the New World Translation.

    But whatever the source, it is a lie. I have looked into the matter, and found almost no reviews of the NWT in academic journals. Most date from the 50s and 60s (the NWT has been improved since then). This kind of blanket condemnation of the NWT does not exist, for the most part because biblical scholars are far too busy to review WBTS publications which are considered outside of academic interest. It is simply something we don't pay attention to. I would welcome the names of any scholar who has written a review of the KIT or NWT; I am looking for these reviews, which seem few and far between.

    After reading your reply, I realize that I was just as quick to judge the New World Translation as atrocious as I once was to judge it as the best. And I made both judgments without researching the matter for myself, but instead accepted the word of others. I did a quick search on the net to see what I could find, and came up with over 1000 hits. So, if I truly want to weigh the merits and faults of the NWT, I have some reading to do.

    I realized, too, that I reacted strongly to your quotation not because I care so much about the relative merits of the NWT, but because of my own wounds at the hand of the Society. I do not have a Christian or Trinitarian agenda as some who have written to you do; it matters not to me whether Jesus is God or a god or divine. For those ex-JWs who do now have this agenda, your quotation was doubly provocative. In a way we ex-JWs are like abused children. The Watchtower Society was our mother. The NWT was one of the implements of her abuse. While this does not excuse the rude reactions thrown your way in the name of scholarly debate, I do hope it helps you understand why the reactions are coming.

    For your characterization to be correct, you would have to point out places in the NWT where the translators deliberately give a false meaning for a word or phrase. Not a meaning within the range of possibility for the Greek, but something actually false and ungrammatical. Despite dozens of contacts in the last month, no one has yet supplied a single example which shows deliberate distortion (and I have checked many passages suggested to me). The fact is that the NWT is what I call a "hyper-literal" translation, it sticks very close to the Greek, even making awkward English reading. There are a few places where the translators seem to have gone far out of their way, sometimes to clarify something suggested by the Greek, often for no apparent reason (maybe my ignorance of fine points of Witness theology prevents me from grasping what they are up to). And if you look at any other available translation, you will find similar instances where interpretation has been worked into the text in a way that stretches, if it does not violate the Greek. Every translation is biased towards the views of the people who made it. It is hard to judge who is right and who is wrong simply by comparing versions. You must go back to the Greek.

    I understand. If every translation is biased, it seems futile to point out the biases of the NWT. And as I say above, I realize this is not the heart of the issue for me. Even if the JWs were denied the NWT, were forced to use another translation in their daily studies, I believe they could still twist the scriptures to "prove" their own doctrine; it just wouldn't be quite so easy.

    In case it might be interesting to you, I did find two web sites which list problems found in the New World Translation:

    http://home.earthlink.net/~defender/de01014.html
    [above link now outdated]

    http://www.eskimo.com/~jcw/jcw97.html

    I'm not sure of why such details are important to you.

    My questions about how you obtained the KITs and whether you paid for them were not directly related to your quotation in the Watchtower, but again, to my wounds as an ex-JW.

    Until 1990 Jehovah's Witnesses routinely charged for literature. In February 1990 the Watchtower Society began distributing literature based solely on donation. JWs were told this was a simplified arrangement which was motivated by concern for the poor, would be instituted worldwide to show JW unity, and would separate JWs from commercialized religion. When I discovered that this change was actually made to avoid paying sales tax and was not made worldwide, I felt betrayed and angry. Thus my curiosity about how the JWs handled the financial end of the book transaction.

    Details about the "simplified literature arrangement" can be found at:
    http://www.ultranet.com/~comments/swaggart.html

    Thank you for responding to my questions so promptly. Your reply helped me sift my own motivations. My main concern is that I know your quotation will be used by the Society forever after in support of a religion that deeply damages its members and even kills some. I understand that this was not your intent.

  • GinnyTosken
    GinnyTosken

    I thought while I was in BeDuhn mode, I would also share this post again. I originally posted it as part of the "In what order were the NT books written?" thread. http://www.jehovahs-witness.com/forum/thread.asp?id=4753&site=3

    The Five Gospels uses as its basis a new translation of Matthew, Mark, Luke, John, and Thomas. The translation is nearly as intriguing as the commentary. What follows is a rather long excerpt answering the question “Why a new translation?” along with a few comments of my own.

    The translators of the Scholars Version—SV for short—have taken as their motto this dictum: a translation is artful to the extent that one can forget, while reading it, that it is a translation at all. Accordingly, rather than attempt to make SV a thinly disguised guide to the original language, or a superficially modernized edition of the King James Version, the translators worked diligently to produce in the American reader an experience comparable to that of the first readers—or listeners—of the original. It should be recalled that those who first encountered the gospels did so as listeners rather than as readers.

    Why a new translation?

    Foremost among the reasons for a fresh translation is the discovery of the Gospel of Thomas. The scholars responsible for the Scholars Version determined that Thomas had to be included in any primary collection of gospels. Early translations of Thomas were tentative and wooden; the SV panel has produced an accurate version in readable English.

    Traditional English translations make the gospels sound like one another. The gospels are leveled out, presumably for liturgical reasons. In contrast, the Greek originals differ markedly from one another. The SV translators attempt to give voice to the individual evangelists by reproducing the Greek style of each in English.

    The translators agreed to employ colloquialisms in English for colloquialisms in Greek. When the leper comes up to Jesus and says, “If you want to, you can make me clean,” Jesus replies, “Okay—you’re clean!” (Mark 1:40-41). They wanted to make aphorisms and proverbs sound like such. The SV panelists decided that “Since when do the able-bodied need a doctor? It’s the sick who do” (Mark 2:17) sounds more like a proverb than “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.” They shunned pious terms and selected English equivalents for rough language. Matt 23:13 reads:

    "You scholars and Pharisees, you imposters! Damn you! You slam the door of Heaven’s domain in people’s faces. You yourselves don’t enter, and you block the way of those trying to enter."

    Contrast the New Revised Standard Version:

    "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you lock people out of the kingdom of heaven. For you do not go in yourselves, and when others are going in, you stop them."

    “Woe” is not a part of the average American’s working vocabulary. If a person wants to curse someone, that person would not say “woe to you,” but “damn you.” Moreover, the diction of New Revised Standard Version strikes the ear as faintly Victorian. In sum, the translators abandoned the context of polite religious discourse suitable for a Puritan parlor and reinstated the common street language of the original.

    Modern translations, especially those made by academics and endorsed by church boards, tend to reproduce the Greek text, more or less word-for-word. English words are taken from an English-Greek dictionary—always the same English word for the same Greek word—and set down in their Greek order where possible.

    In Mark 4:9 and often elsewhere, this admonition appears in the King James Version: “He who has ears to hear, let him hear.” In addition to being sexist, that is the rendition of a beginning Greek student who wants to impress the instructor by reproducing the underlying Greek text in English.

    I found the section above particularly interesting because a year or so ago Jason BeDuhn, then an assistant professor at Indiana University, was quoted in one of the WTS publications in praise of the Kingdom Interlinear Translation (KIT). BeDuhn used the KIT with his beginning Greek students and praised it for the very qualities the translators of the SV wish to avoid—a literal, word-for-word translation with little change in syntax. I understand now how this would be helpful to students of Greek who do want to wrestle with the meaning behind the literal words. Not being a student of Greek, I would rather rely on scholars who are knowledgeable of idioms, colloquialisms, and proverbs, and who are alert to spot puns and plays on words.

    There are many humorous examples on the net of what happens when someone translates literally word-for-word. A few of my favorites:

    Outside a Hong Kong tailor shop: Ladies may have a fit upstairs.
    In a Bangkok dry cleaner's: Drop your trousers here for best results.
    In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.

    More at:http://www.fortunecity.com/business/moo/1132/Jokes.html#Butchery%20of%20English
    Naughty heiroglyphics:http://www.fortunecity.com/business/moo/1132/Jokes.html#Hieroglyphics

    Back to our text . . .

    In Mark 4:9 and often elsewhere, this admonition appears in the King James Version: “He who has ears to hear, let him hear.” In addition to being sexist, that is the rendition of a beginning Greek student who wants to impress the instructor by reproducing the underlying Greek text in English. One scholar among the SV translators proposed to make this substitution: “A wink is as good as a nod to a blind horse.” The panel agreed that this English proverb was an excellent way to represent the sense of the Greek text. However, the translators did not want to substitute an English expression for one in Greek. They decided, rather, to represent not only the words, phrases, and expressions of the Greek text, but also to capture, if possible, the tone and tenor of the original expression. As a consequence, SV translates the admonition: “Anyone here with two good ears had better listen!” “Two good ears” is precisely what “ears to hear” means, except that it is said in English, and “had better listen” replaces the awkward English “let him hear.” “Had better listen” sounds like something parents might say to inattentive children; “let him hear” would strike the youngster like permission to eavesdrop. . . .

    In addition, SV has attempted to reproduce the assonance of the Greek text. The term “here” is a homophone of “hear”: because the two words are pronounced alike, one reminds the English ear of the other. “Anyone here with two good ears” has the succession sounds -ere, ear, which suggests the assonance of the Greek text, which may be transliterated as ota akouein akoueto (the succession of akou-, akou-, and of ota, -eto, with a shift in vowels). The panelists were not always this successful, but it does illustrate what they were trying to achieve.

    Style is another significant aspect of translation. The style of the Gospel of Mark, for example, is colloquial and oral; it approximates street language. Mark strings sentences together by means of simple conjunctions and hurry-up adverbs, which gives his prose a breathless quality. Both sentences and events follow each other in rapid succession. His account of Peter’s mother-in-law is typical (Mark 1:29-31):

    "They left the synagogue right away and went into the house of Simon and Andrew accompanied by James and John. Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they told him about her right away. He went up to her, took hold of her hand, raised her up, and the fever disappeared. Then she started looking after them."

    The Gospel of Luke, on the other hand, will sound more literary to the English ear than Mark, because Luke writes in a more elevated Greek style.

    Mark often narrates in the present tense rather than in the simple past. He also frequently switches back and forth. Mark makes use of what is called the imperfect tense in Greek, which is used to introduce the typical or customary. By turning Mark’s present and imperfect tenses into simple past tenses, translators in the King James tradition misrepresent and mislead: Mark’s typical scenes are turned into singular events and the oral quality of his style is lost. In contrast, Mark 4:1-2 is translated in SV as:

    "Once again he started to teach beside the sea. An enormous crowd gathers around him, so he climbs into a boat and sits there on the water facing the huge crowd on the shore.

    He would then teach them many things in parables. In the course of his teaching he would tell them. . . ."

    This translation faithfully reproduces Mark’s present tenses. The imperfect is represented by “would teach” and “would tell,” which in English connotes the usual, the customary. This is a typical scene for Mark, one that happened on more than one occasion. On such occasions, Jesus would teach in parables. Among the parables he uttered on those occasions was the parable of the sower.

    At the conclusion of the parable, Mark adds: “And as usual he said, ‘Anyone here with two good ears had better listen!’” According to Mark, Jesus habitually appended this admonition to his parables.

    In another posting, I will share a few of the translations and commentaries that I found particularly interesting.

    Ginny

  • CornerStone
    CornerStone

    Hello G.T.,

    I find it a very mature and reasoned respone you made to J. BeDuhn's answers. Because of how the org. has hurt so many of us it is very difficult to think they can do anything in a somwhat honest way, damm them! :)

    I think most on this board, however, believe that the orgs. "translation" of John 1:1's "A god" was due to doctrinal beliefs. Even if "A god" had SOME literal basis for being there, depending on how one looked at it, ( ala F. Franz), the question that I think is important to ask is " What is the most common way that John 1:1 is rendered, (translated)?"

    In my humble opinnion, the orgs. use of "A god" can be likened to going to a dictionary, looking up a word, seeing 5 possible difinitions for that word, and then choosing the 5th difinition as being the most accurate while ignoring the 4 more likely difinitions for that word. I think, if this analogy can be used in the case of the org., that such actions would be scholasticly and moraly dishonest. And after 120 years of false prophecies and ever changing doctrines, would one think this beyond them?

    CornerStone

  • AlanF
    AlanF

    I will add my two cents to Ginny's comments here. While I am in no sense a Greek scholar, I'm quite capable of looking up references in English to commentary on the NWT in general, on translations of particular passages, and in particular on the translation of John 1:1. I find that the majority of real criticisms of the NWT are based on theological, not textual or contextual, considerations. The NWT, of course, is wooden in many of its renderings, but woodenness does not imply inaccuracy. Whenever I've had a question about the rendering of a particular passage in the NWT, I've looked at a substantial number lexicons, concordances and commentaries to see whether or not there was good justification for the NWT to translate as it did. In most cases I found that the NWT had good justification. This certainly does not imply that I think that Fred Franz was justified in every translation. In some cases it's quite obvious that his JW bias determined the translation he finally hit upon. John 17:3 is a good example.

    The question of John 1:1 is large, and having read literally thousands of pages of commentary, I conclude that Jason DuBuhn is correct: the NWT is justified in its use of "a god" in John 1:1c. This does not mean that this is the best translation, but simply one that reasonably accurately reflects the Bible writer's view. A careful consideration of masses of literature will show an interested reader that the rendering of "God" in John 1:1c is incorrect unless it is accompanied by a substantial amount of commentary that explains that "God" here does not refer to the person of "God", but to the nature of 'God', whatever that is. But "whatever that is" is precisely the question that needs to be answered. The passage clearly does not equate "the Word" and "God", since to do wo would create an heresy that virtually all trinitarians condemn. So "the Word" was "god" (theos) in nature, and therefore "a god" conveys much of the meaning, but not all, of the original Greek. The remaining question is purely theological and must be determined by reference to other Bible passages that are impossible of incontrovertible interpretation: Just what is meant by "the nature of god"? When John used "theos", was he talking about "theos" in general, in the sense understood by his Greek readers, which would naturally include mythological deities like Zeus in the pantheon of many "theos"? Or was John assuming that his audience would automatically know that by "the nature of God" (which is supposedly implied in John 1:1c) he implied only the narrow range of meaning included in modern-day trinitarian commentaries? The answer is: We cannot know.

    Thus, trinitarian criticisms of the NWT's translation of John 1:1c are based entirely on theological bias and not on textual or contextual considerations. Ironically, the best of modern Catholic scholars are today rejecting old notions of a "Biblical trinity", since it's hard to impossible to prove that it's there. What is proveable is that there was an evolution of thought about the nature of Jesus, from the earliest Gospel accounts through the Gospel of John through the final stages of acceptance of the Trinity doctrine by 4th-century Catholic authorities. Trying to pinpoint a before-and-after date where the older and newer ideas changed hands is impossible. The Gospel of John contains clear references to the divinity of Christ that are quite missing from the earlier Gospel accounts, and so the evolution is evident even within the modern Protestant/Catholic Bible.

    AlanF

  • hillary_step
    hillary_step

    Hello,

    Ginny, and Alan, you present IMHO a valuable lesson both in humility and common-sense in your post and enclosures. The KIT is a pretty decent work, and considering that it seems ( according to RF ) to have been the work of a team of amateurs headed by the ‘Mad Hatter’, I personally view it as surprisingly good, with an obvious bias in one or two places but generally a sound translation. It is at least the match of Wilson’s ‘Diaglott’ and Bagsters’ ‘The Englishmans Greek New Testament’. I admit to only having basic Biblical Greek, unlike one or two on the Board but apart from the obvious errors which RF refers to in his books, it does not it seems to me, take any more liberties in bias than the translations mentioned above. The WTS as you all know used the KJV and other translations until the early 50’s. Most of its damaging theological policies were already written in stone before a single NWT or KIT emerged from the binderies.

    Having scurrilously slandered religionists for many years it is hardly surprising that Greek Scholars and theological researchers react by attacking the WTS, and all it does, often losing their objectivity in doing so.

    Do you think that sometimes XJW’s do this also? In many ways being an XJW can be as dangerous to our thinking as being a JW. There is a strange relief in being able to live in a world of black and white, saints and sinner, friends and foes. The WTS has turned this thinking into an art form, crystallizing the mentality of its adherents to the point that they are prepared to die for other peoples lost causes.

    Until we can accept in our own mind that the WTS is capable of getting some things right, which it does, we will never see the true point at issue. It surely is its corporate policy and dangerous scriptural misinterpretation that are at the center of our issues. When these are attended to ( and time alone will bring these changes ) then we can move on with our lives. As I have previously stated pressure in the right way, at the right moment in the right places will hasten this change but there exists no will within the GB to change any of its policies without what they view as good cause. Within a decade or two, just by the natural process of theological evolution, the WTS will resemble just another neighborhood Church.

    As Milton penned ‘They also serve who only stand and wait’.

    Best wishes to you all -- HS

  • Abaddon
    Abaddon

    In the days when I gave a damn (as to the veracity of a Biblical translation, as it was important 'coz it was god's word), the research I did lead me to believe that the theos/ho theos debate was a voluble demonstartion of that old maxim about opinions. You know "An asshole is like an opinion, everbody has one".

    Hmmm.... might not have got that right.

    Joking aside, I actually think that, balancing the evidence I can understand, 'a god' is more reasonable.

    Now it is an interesting topic, but not 'important' for me as an individual as I think the whole god idea is a load of hooey.

    The Gospel of Thomas is quite cool though...

Share this

Google+
Pinterest
Reddit