Re: NWT

by A Paduan 7 Replies latest watchtower bible

  • A Paduan
    A Paduan

    If the NWT was produced by people who can't read and write the translated languages - can it really be a translation ?

    Or, is it a transliteration - have they used other bibles (of English) to produce the work - altering the words as they go ?

  • TresHappy
    TresHappy

    Ex jw's I know call it the New World Distortion for good reason!

  • The Mayor of Turiwhate
    The Mayor of Turiwhate

    Previous threads on this board have left the impression, that - despite himself - F.W. Franz actually produced a reasonably accurate translation (at least of the Old Testament).

    In this, though (as in all other matters, let's face it) a woeful lack of scholarship on the part of the WTS is evident. Your suggestion that Fred Franz just used existing English translations - but threw in some words of his own - could well be right.

    The Mayor.

  • Reefton Jack
    Reefton Jack

    Mayor of Turiwhate - you aren't the character who used to ride horse called "Buck" by any chance?

    Jack.

  • moomanchu
    moomanchu
    can it really be a translation ?

    Or, is it a transliteration

    I always thought there was no such thing as a true translation of the bible, because of the impossibilty of translating Hebrew into other languages 100 percent accurately.

    That's why all other bibles are called versions. I think the WTBS are the only people haughty enough to call there bible a translation.

  • The Mayor of Turiwhate
    The Mayor of Turiwhate

    Reefton Jack,

    That's me all-right.

    I reckon that I know you, too:

    - There were only about three days of the year when you weren't wearing that NZ Railways issue Swandri!

    The Mayor.

  • Rooster
    Rooster

    15 But it is not with the gift as it was with the trespass. For if by one man’s trespass many died, the undeserved kindness of God and his free gift with the undeserved kindness by the one man Jesus Christ abounded much more to many. 16 Also, it is not with the free gift as it was with the way things worked through the one [man] that sinned. For the judgment resulted from one trespass in condemnation, but the gift resulted from many trespasses in a declaration of righteousness. 17 For if by the trespass of the one [man] death ruled as king through that one, much more will those who receive the abundance of the undeserved kindness and of the free gift of righteousness rule as kings in life through the one [person], Jesus Christ.

    They changed the meaning of this with the word many. All are dying because of Adam not many. Other bibles get this correct the WTBTS changed the meaning.

  • Narkissos
    Narkissos

    Rooster,

    Paul actually uses both pantes ("all") and [hoi] polloi ("[the] many") in his argument, and I think the NWT correctly renders this formal difference -- there might not be such a big difference in meaning though, as "all" doesn't always imply absolute universalism (everyone everywhere) and "(the) many" is a fixed expression for "the whole community" (cf. the similar use of ha-rabbim for the Essene community at large in the Qumran scrolls).

Share this

Google+
Pinterest
Reddit