Here's how Ezekiel 23:20 reads in various translations:
"20 And she kept lusting in the style of concubines belonging to those whose fleshly member is as the fleshly member of male asses and whose genital organ is as the genital organ of male horses." - New World Translation by WTS
"20 There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses" - NIV
"20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses." - King James Version
As far as I can tell, "emission" and "issue" were frequently used by other translations, whereas "genital organ" is uniquely in NWT.
Given that the translation of this word does not seem to contribute to any major doctrinal dispute, does anyone know why the difference is so great between the NWT and the other translations? This assumes that "issue" is not euphemism for "appendage" or "genital member".
INQ
p.s. Credit goes to frozen one for citing "biblical porn" in nicolau's thread.