"Emission", "Issue" or "Genital organ"? - Ezekiel 23:20

by Inquisitor 17 Replies latest watchtower bible

  • Inquisitor
    Inquisitor

    Here's how Ezekiel 23:20 reads in various translations:

    "20 And she kept lusting in the style of concubines belonging to those whose fleshly member is as the fleshly member of male asses and whose genital organ is as the genital organ of male horses." - New World Translation by WTS
    "20 There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses" - NIV
    "20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses." - King James Version

    As far as I can tell, "emission" and "issue" were frequently used by other translations, whereas "genital organ" is uniquely in NWT.

    Given that the translation of this word does not seem to contribute to any major doctrinal dispute, does anyone know why the difference is so great between the NWT and the other translations? This assumes that "issue" is not euphemism for "appendage" or "genital member".

    INQ

    p.s. Credit goes to frozen one for citing "biblical porn" in nicolau's thread.

  • SixofNine
    SixofNine

    I was just prayerfully considering this scripture today, as I counseled a pair of pioneer sisters. I can't say which versions specifically, but I'm pretty sure I've seen other translations than the NWT that make this an inches, as opposed to ounces, debate.

    You might check blue-letter bible.org, or see if you can get some one-on-one time with Leolaia :-D

  • IP_SEC
    IP_SEC
    I've seen other translations than the NWT that make this an inches, as opposed to ounces, debate.



    LMAO

    or see if you can get some one-on-one time with Leolaia :-D

    You are one funny dude sixy, grats on gving me my first real belly laugh of the week

  • stillajwexelder
    stillajwexelder

    made pregnant with semen -- well yeah - duuuhhhhhhh -another favorite NWT verse

  • Inquisitor
    Inquisitor

    "made pregnant with semen"

    stillajwexelder,

    where did you get that verse from?

    INQ

  • Inquisitor
  • stillajwexelder
    stillajwexelder

    (Numbers 5:28) 28 However, if the woman has not defiled herself but she is clean, she must then be free from such punishment; and she must be made pregnant with semen.

    I am sure it should read made pregant with orange juice

  • stillajwexelder
    stillajwexelder

    *** it-2 pp. 886-887 Seed ***

    Physiological.

    The Hebrew term ze´ra? is used in a physiological sense at Leviticus 15:16-18; 18:20, with reference to an emission of semen. At Leviticus 12:2 the causative form of the verb za·ra?´ (sow) is rendered in many translations by the English expressions "conceive" or "conceive seed." At Numbers 5:28 a passive form of za·ra?´ appears with ze´ra? and is rendered "made pregnant with semen" (NW), "sown with seed" (Yg), "conceive seed" (KJ).
  • Crumpet
    Crumpet

    I believe this is likely to be down to the translators for the NWT not knowing how to say "they liked their men hung like donkeys"....

  • Inquisitor
    Inquisitor

    But Crumpet, that is exactly what the NWT is saying: "they like their men hung like donkeys, hung like horses"

    By contrast, the other translations are saying: "they like their men hung like donkeys, ejaculating like horses."

    I can see that some are already doing eye-rolls. But I can't help myself. I just have to know why the NWT would choose to go against the prevailing choice of words. I'm inquisitive!! For starters, I wish someone out there could tell me what the original word should be translated as.

    INQ

Share this

Google+
Pinterest
Reddit