Here is the text in question, from Wyatt's translation:
"Let me invoke the gra[cious] gods ... Let them give a feast [to those] of high rank in the wilderness at the end of the world ... Eat from any of the food, and drink from the vat any wine. Greetings, kings, greetings, queen, priests, and temple-victuallers! The lord and master [i.e. either the god El or Mot] sat enthroned, in his hand the staff of sterility, in his hand the staff of widowhood. Those who prine the vine pruned him, those who bind the vine bound him, and let his tendril [i.e. foreskin] fall like a vine. Now the steppe, the vast steppe is the steppe of Asherah and Rahmay. Over a fire seven times the choristers of fine voice boil gd in milk and mint in butter, and over the cauldron seven times let incense be burned" (KTU 1.23 R 1-15).
Here the ceremony held on behalf of the gods Shalem and Shahar (the gracious gods) involves the women of the choir boiling gd in milk. The main question is what is meant by this word. If it means "kid," then we would have independent evidence that such an act occured in the context of a polytheistic ritual. Wyatt considers however this rendering to be unlikely. Hebrew g e dî would correspond to Ugaritic gdy, not gd, whereas gd would better fit Hebrew gad "coriander". And that fits the context much better, since the next line that occurs in a parallelism with the first is "mint in butter". So perhaps this text isn't as good as it first sounds.