I used to view the Pharisees as the 'evil spawn of Satan'. I still remember that image in the literature of a bearded man looking down at people. Boy was I clueless!! Anyone of you out there ever laid eyes on the Branch Organization Manual? I managed to get hold of one and some of the things in there are just incredible! Here's one of the things that stood out to me (unbelievable!) ...
CHAPTER 24/ PAGE 147
14.
When an article is sent to the Writing Department in Brooklyn it must be accurate in every detail . Basically, that responsibility rests with the writer. We should use as writers only individuals whom we know will do dependable research and present the facts carefully . However, when the Branch Committee coordinator or the branch representative of the Writing department reads an article and sees anything at all in it that raises a question , this point should be checked with the original writer, or it should be looked up to make sure that what is said is absolutely right . If the point is in error, an appropriate correction should be made . Similarly, if statements are ambiguous, they should be clarified. Maters should be expressed, not only with a view to explaining them, but so that they will not be misunderstood by translators or by readers. Avoid use fo expressions having unnecessary political or propagandistic overtones.
What a classic case of "do as I say and not as I do"!!!!! Apparently this guideline applies only to lowly minions, and not to the Society in their own publishing. Why does this rule not apply to 1914, 1975, or even the 'generation change'?
Check this one out ...
CHAPTER 25/ PAGE 153
50.
It is important that translators keep their work confidential . Apart from the responsible brothers and those involved in the project, others (including marriage mates and other Bethelites) do ot need to know (a) what is being translated and (b) who is translating a particular item. No publication should ever be associated with a particular person. This is especially so in the case of Bible translators. This confidentiality protects both the organization and translators .
Seems like a 'catch 22' situation to me. Even in the dictionary they list the names of the editorial team and the linguists!!! What makes them any less accountable for the work they publish? How is anyone to be sure of their qualifications? The Society claims that confidentiality protects the organization and the translators ... but who's PROTECTING THE 'FLOCK' FROM INACCURATE INFORMATION? Things to make you go hmmmmm ….