I did some translating of my own ...

by Frequent_Fader_Miles 4 Replies latest watchtower beliefs

  • Frequent_Fader_Miles
    Frequent_Fader_Miles

    BRANCH ORGANIZATION MANUAL

    CHAPTER 25/ PAGE 150

    23. THE TRANSLATOR'S RESPONSIBILITY:

    Serious responsibility rests upon a translator, who must see that what is published in the English is translated clearly and exactly for the non-English edition. The translator should get the true spirit and understanding of the material and then make an accurate translation. Quality should never be sacrificed for the sake of production. You have noted the high quality of the language used in the English Watchtower and Awake! magazines*. A translation should be of the same high quality in grammar and in choice of words. Translations of publications should be understandable and easy to read. Above all, they should convey the truth as it is expressed in the original English. The translator is not the author. He has no liberty to insert his own ideas, nor is he authorized to summarize a paragraph and put it in his own words. - Compare Luke 1:3,4

    Oh really? Then why are the New World Translation's translators anonymous to protect the "Organization"?

    CHAPTER 25/ PAGE 153

    50

    . It is important that translators keep their work confidential. Apart from the responsible brothers and those involved in the project, others (including marriage mates and other Bethelites) do ot need to know (a) what is being translated and (b) who is translating a particular item. No publication should ever be associated with a particular person. This is especially so in the case of Bible translators. This confidentiality protects both the organization and translators.

    * HAH HAH..HEE HEE GUFFAW!!! ROFLAO!!!!!!!!!!!

    CHAPTER 25/ PAGE 151

    31. While the translator's aptitude is important, a good attitude is even more important. So a translator's spiritual qualifications cannot be overemphasized. Younger brothers, though, do not have to be ministerial servants to be considered for translation work. Where possible, translators should not have weighty family responsibilities. Persons in full-time service are preferred.

    So let's get this straight ...

    1.

    The translator's attitude is more important than his aptitude

    (Translation: he should demonstrate no independent thinking, and should be a "yes man")

    2.

    He shouldn't have weighty family responsibilities; persons in full-time service are preferred.

    (Translation: family life plays no part in measuring spirituality or spiritual qualifications, only pioneering does)

    I believe I did a pretty good job with the translation ...

  • Narkissos
    Narkissos
    The translator should get the true spirit and understanding of the material

    and that makes him/her a perfect candidate to "apostasy"...

  • Virgochik
    Virgochik

    "Young brothers, though, do not have to be ministerial servants to be translators..." Of course. a sister could never be a translator!

  • Euphemism
    Euphemism

    Actually, Virgo, 'sisters' are translators as well. The sentence was phrased that way because a sister could never be a ministerial servant. Which is funny, because the only ministerial servant explicitly named in the Bible is a woman, Phoebe.

  • SirNose586
    SirNose586

    Attitude before aptitude? No wonder this Bible is roundly trashed in scholarly circles...

Share this

Google+
Pinterest
Reddit