Hey everybody,
I'm not new,...just needed to change my alias.
Anywho. Topic....the Tettragrammaton.
I've recently read the WTS's excuses why they've inserted the word Jehovah into the new testament even though no ancient NT greek manuscripts contain YHWH.
Therefore, my question is regarding the greek work kyrios.
Correct me if i'm wrong here,...but they've translated kyrios into Jehovah is some cases and kyrios into Lord in others.
Is this true?
If so,...shouldn't kyrios be translated consistently? It should (for them) either be Lord throughout or Jehovah throughout...or did they base the translation of the word on context.
Romans 10: 9 , For if you publicly declare that ‘word in your own mouth,’ that Jesus is Lord, and exercise faith in your heart that God raised him up from the dead, you will be saved.
Of course they couldn't translate the above verse to read "Jesus is Jehovah" for obvious reasons,...but this whole process of taking one greek word and picking and choosing when It's appropriate to use Lord and when it's appropriate to use Jehovah seems very counterfeit because it really affects the meaning. Therefore is the WTS playing God in their translation process?
I'm the furthest thing from an expert,...so I'm just trying to grasp all this a little bit better.