Once more I look to the “JWD brains trust” for assistance and information.
Over the years, much has been discussed and written on the WTS’s use of the “Jehovah” in its NWT translation of the “Christian Greek Scriptures” (New Testament, or NT). However, I have not seen a similarly exhaustive treatment of the WTS’s use of “Jehovah” in its NWT translation of the “Hebrew-Aramaic Scriptures” (Old Testament, OT).
I am interested in locating an analysis of the procedures and reasons used by the translator at the key instances where the NWT OT has “Jehovah”.
On the surface, it would appear to be a straightforward task for the translator to write “Jehovah” in place of YHWH from the Masoretic Text (MT) and for Adonai from the Septuagint (LXX).
The following excerpt indicates the nature of the information I seek. It is from a 1956 article by Walter E. Stuermann (A Journal of Bible and Theology, The Bible and Modern Religions, III. Jehovah’s Witnesses, Vol 10, 1956, pages 323 to 346).
At that time of the article, the NWT had released Volumes I (Genesis- Ruth) and II (I Samuel – Esther).
Stuermann wrote that he “tried to be sympathetic and understanding” and that he tried to avoid assuming an attitude of “depreciation toward them” (page 324). Writing of the publication of the NWT, Stuermann said “The New World Society deserves commendation for its efforts”. (page 339)
Following the passage from Stuermann, I list some of my questions:
---------------------------------
[page 343] The divine name Jehovah is used at the 6,823 places of the occurrence of the Tetragrammaton and in some one hundred and thirty-four other cases of emendation. …
The main Hebrew text employed in making the version was the Masoretic text found in the seventh edition of Rudolph Kittel's Biblia Hebraica. Auxiliary texts such as that of C. D. Ginsburg were employed. The Leningrad manuscript of the Hebrew Bible and the Cairo manu-script of the Prophets apparently have been consulted. Reference is made to the Samaritan Pentateuch, the Septuagint, the Targums, the Syriac Peshitta, the Vulgate, and the Greek translations of Aquila, Symmachus, and Theodotion. As an indication of the extent of their use of textual evidence, the frequencies of the citations of LXX, Vg., Syr., Sam., Pent., Targums, and O. L. in the Book of Genesis are, respectively, III, 86, 43, 15, 5, and I. No description is given of the principles observed in weighing the manuscript evidence, either here or in the case of the New Testament volume. …
[page 344] The shift in divine names (Elohim to Yahweh) in the middle of Genesis 2:4 is not for them a clue to a change in documentary sources. The whole verse is taken as a conclusion to the account of the creative process in Genesis 1:1-2:3. By this device as well as others, they intend to maintain the essential continuity of the two accounts of the creation. How they cope with the problem created by the two accounts of the creation of man (Gen. 1:27; Gen. 2:7) and other dual accounts is obscure. The plural form, Elohim, they explain, is a plural of excellence or majesty and does not signify a plurality in nature or personality. This comment is very interesting. First, it is one of the forms of the fallacy of figure of speech—arguing from a linguistic form to the nature of things. Second, if it is motivated by the thought that the theologians of the tradition would found the doctrine of the trinity on this plural form (Watchtower, September 1, 1953, p. 536), it is a case of the fallacy of arguing from a hypothesis contrary to fact. The translators would have served their own cause better had they carefully restricted the notes to purely textual matters. In Genesis 18:3 is found the first of the one hundred and thirty-four cases where the translators restore the tetragrammaton in place of what they consider to be a scribal emendation of Adonai. In Exodus 3:14, responding to Moses' request for the divine name, God designates him-self as "I shall prove to be" (RSV: "I am."). At Exodus 6:3 their text reads: "And I used to appear to Abraham, Isaac, and Jacob as God Almighty, but as respects my name Jehovah I did not make myself known to them." Their note on this passage says that the last clause can be construed as a question, "also as respects my name Jehovah did I not make myself known to them?" No justification is given for this and it appears to be an attempt to revise the passage to fit their belief that God was known by the elect under his name Jehovah from the earliest times. Throughout the Octateuch care is taken to make note of all the uses of the various forms of the divine names, Yahweh, Adonai, El, Elohim. The readings of the Septuagint and Vulgate are cited at these points.
-------------
1. Are OT translations normally based on the MT or on the LXX?
2. Stuermann writes: “The divine name Jehovah is used at the 6,823 places of the occurrence of the Tetragrammaton.” Is he speaking of just the 2 Volumes that had been released at the time he wrote his article?
3. He also writes of “one hundred and thirty-four other cases of emendation”. Pardon my ignorance, but what is an “emendation”? Secondly, is there a list of these “emendations”? What do these tell us about the translator of the NWT OT?
4. Stuermann writes: “In Genesis 18:3 is found the first of the one hundred and thirty-four cases where the translators restore the tetragrammaton in place of what they consider to be a scribal emendation of Adonai.” Was the NWT OT translator justified at this instance? (I thought Adonai would come from the LXX. I am perplexed.)
5. Does the MT at Exodus 3:14 contain YHWH? Is the translator justified in having “Jehovah” at this verse?
6. Is it possible to determine whether the NWT OT translator has been consistently correct with every use of “Jehovah”?
7. Conversely, is it possible to show that the translator has allowed theological prejudice influence appearances of “Jehovah”?
Finally, I would note that I have a copy of the article in JBL 24/1905 “The Divine Name in Exodus iii.14”, pages 107—165 by William Arnold, but I find it difficult to read Hebrew. Maybe someone could comment on Arnold’s article for me and tell me if it is relevant to the NWT OT.
Doug