Sympathy for the 1914

by + 18 Replies latest watchtower bible

  • candidlynuts
    candidlynuts

    thanks alpha!

  • +
    +

    Hi purplesofa!

    the message ist der Nachweis das die Wachtturm Gesellschaft im ersten Weltkrieg die deutschen Brüder an der Seite ihres Königs in den Krieg schickte.
    Gegen Anglo-Amerika.

    “the message ist he proof, the Watchtower society sent the German brothers on the side of her king in the first World War.
    Against Anglo-Amerika.“

    Das übersetzen sehe ich nicht so verbissen.
    Mir übersetzte mal jemand auf meiner myspace Seite „Rock on“:

    “This translates I do not see so seriously
    Somebody translated "Rock on" for me at my myspace side:”



    Ich fand’ s süß.

    „It’s OK!“

    Ich finde man solte sich auf das konzentrieren was machbar ist und nicht auf das Konzentrieren was nicht machbar ist.

    “I find one solte concentrate on it what is feasible.”

    Ist im Englisch sprachigen Raum nicht bekannt das die Wachtturm Gesellschaft die deutschen Brüder in den Krieg schickte?
    Deswegen wurde Rutherford doch 1918 eingesperrt!

    “is this did not confess the Watchtower society the German Brüder in the war sent?
    Because of this, Rutherford was locked in anyway in 1918.”

    Na und ansonsten:

    Hey! Ich bin der Clown mit der glänzenden Glatze und der roten Nase.
    Auch wenn meine Tränen echt sind – Hauptsache man lacht – oder?

    “I am a clown with a shiny bald head and a red nose.
    Even if my tears are genuine - One laughs main thing – or not?”

  • +
    +

    Hi FairMind!

    Der vorgelesene Text entstammt natürlich den Wachttürmen.
    “The read out text comes of naturally the being Watchtowers.”

    Alle Textvorlagen findet man hierzu hier:
    “One finds all text materials here for this:”
    http://www.manfred-gebhard.de/Parsimony.20106.htm

    You find here hundreds of: Obituary notices, Forces' postal service, Soldiers names, and more, in every exemplary of the German Watchtower. Form 1914 - 1917

    Jehovas Zeugen erwarteten vor 1914 – für 1914 einen König auf Erden.
    „Jehova's witnesses expected in front of 1914 - for 1914 a king on earths”

    Nach der heutigen Lehrmeinung landete aber Satan 1914 auf der Erde und nicht Jesus.
    “However, Satan landed on the earth and not Jesus in 1914”

    Satan war der König den die Wachtturm Gesellschaft 1914 willkommen hieß.
    „Satan was the king the Watchtower society welcomed this one in 1914”

    Und für diesen König zogen sie 1914 in den Krieg.
    „And for this king they went to war in 1914”

    Wenn die Wachtturm Gesellschaft heute mit ihrer Aussage das sie sich nie an den Weltkriegen beteiligten hat, lügt wie millionenfach gedruckt.
    „He lies when the Watchtower Society says, they never participated in the World Wars.”

    Wenn sie heute deswegen lügt, welchem König dient sie dann heute noch?
    „if she lies because of this today - she then serves which king today certainly?”

    So besteht der Film also aus vier Bestandteilen:
    “So there is the film, that is, from four, components.”

    1. Dem Wortspiel Devil / 1914
    2. Gelesenen Texten und Bildern aus dem Wachtturm
    3. Filmen aus dem ersten Weltkrieg
    4. Der Lüge die Wachtturm Gesellschaft hätte sich nicht an dem Weltkrieg beteiligt.

    1. The Pun Devil / 1914
    2. Read texts and pictures from the Watchtower
    3. Films from the first World War
    4. The lie, the Watchtower Society would not have participated at the World War

  • I Know what I like, and I like what I know
    I Know what I like, and I like what I know

    I have seen the stones live last week in Holland. And as always...sympathy for the devil is the best part of the show!

  • purplesofa
    purplesofa
    the message ist he proof, the Watchtower society sent the German brothers on the side of her king in the first World War.
    Against Anglo-Amerika.“

    Thank-you +

    I thought that is what the video was about, but not sure.

    purps

  • +
    +

    Hi I Know what I like, and I like what I know!

    Yes, “sympathy for the devil“ is definitely my favorite song from the Stones.

    The ACDC-Fan answered by the way with his „Felsen darauf“ on an AC/DC film of me…

  • LtCmd.Lore
    LtCmd.Lore

    01001000-01101111-01101100-01111001-00100000-01100011-01110010-01100001-01110000-00100000-01001001-00100000-01110111-01101001-01110011-01101000-00100000-01001001-00100000-01101011-01101110-01100101-01110111-00100000-01000111-01100101-01110010-01101101-01100001-01101110

    01001100011011110111001001100101

  • karvel
    karvel

    ^ 011011010110010100100000011101000110111101101111

  • Marcel
    Marcel

    whats the backgroundmusic of the "more information here:"-yellow colored page from the original post?! its great!

    edit: i found out! its "No More War" by "Bronski Beat". google is a beast.

Share this

Google+
Pinterest
Reddit