Thank you for positing that bit of information. It seems, however, that most of what they said there can be found in their New World Translation with references. Their statement about the Greek word genos has some merit, but not in the way they think.
The beginning of categorizing organisms probably began with Aristotle. What is interesting in Aristotle's usage is that genos was a broad category while eidos was used as a more limited category within a genos. It is interesting to note that this usage of genos and eidos is reflected in the writings of the first century Jewish writer Philo of Alexandria as well when he turns to interpret Genesis 1 and 2. For him, Genesis 1 shows the creation of animals according to genos, but Genesis 2 shows their creation according to eidos. Thus, he writes, "what had been previously created were genos is plain from what he says, "Let the earth bring forth living souls," not according to eidos but according to genos. And this is found to be the course taken by God in all cases; for before making the eidos he completes the genos, as he did in the case of man: for having first modelled the generic man, in whom they say that the male and female sexes are contained, he afterwards created the specific man Adam." (Legum allegoriarum 2.13) Thus, the Greek word genos most naturally refers to "genus," while eidos most naturally refers to "species."
What this means is that those Jews who translated the Septuagint in the 3rd century BCE did not see the Hebrew word min as constituting a very narrow category and so used the broader category genos. However, the term "kind" as used by Jehovah's Witnesses is highly restrictive and groups together only those organisms who are interfertile. Had Jews reading min thought this word referred to such narrow classification, they would have used eidos not genos. Incidently, genos is not the only translation offered for min in the Septuagint. Genesis 1:12 actually contains a double translation and so reads "according to genos and according to likeness (omoioteta)." Similarly, throughout the books of Leviticus and Deuteronomy min is translated as "its like" (ta omoia auto). What all this combined shows is that for those who translated the Septuagint, min constituted a broad category whose members were included on the basis of appearence.
There is more on this I could go into, but that will have to wait until another day.
Mebaqqer