If it's written, you translate what is written, you don't interject or correct what you are translating...
I suspect you speak only one language - or at the very least, have no experience translating?
How would you translate the following phrases into [pick your language]:
"I have a frog in my throat"
"He's about 3 cards short of a full deck"
"You can't add too much water to the reactor"
The first 2 are idiomatic expressions - if you translate them literally into any other language, it would look strange, to say the least.
The 3rd one - does it mean "You'd better not add too much water - there'll be big trouble if you do", or does it mean "add as much water as you like - it is impossible to add too much water". Completely opposite meanings from a vague sentence, depending on...wait for it...interpretation.
Bible writers wrote in the informal vernacular of the day, using many idiomatic expressions, and also wrote many utterly vague sentences (heck utterly vague books for that matter). They had no concern whatsoever about easy or difficult it would be to translate their ideas into then-non-existent languages thousands of years in the future.
I agree with the posters above - a truly objective translation of a book as varied and complex as the bible is virtually impossible.