The Hebrew word 'onim' (gen. pl. of root form 'own') is rendered as 'dynamic energy' in the NWT.
Most other translations use words like 'strength', 'might' and 'force', and these are very close to the Latin rendering 'fortitudinis'.
Many other contexts in which the word 'own' is used are dealing with men (Jacob, Hos 12:3) and animals (Behemoth, Job 40:16).
Gesenius's lexicon gives two translations for the word: (1) strength, power; (2) substance and wealth. It's remarkable that the word sometimes may be translated as 'reproductive force', which could be the inital meaning of the term.
Does anyone know why the NWT renders this word as 'dynamic energy', which gives the entire verse an incorrect scientific touch?