When you compare the NWT with their Kingdom Interlinear you soon realize that this is an unreliable translation.
Just two examples.
New World Translation: Col 1:15-17 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; because by means of him all (other) things were created in the heavens and upon the earth; the things visible and the things invisible, no matter whether they are thrones or lordships or governments or authorities. All (other) things have been created through him, and for him. Also, he is before all (other) things and by means of him all (other) things were made to exist.
Kingdom Interlinear)
Col 1:15-17 who is image of the God the invisible, firstborn of all creation, 16 because in him it was created the all (things) in the heavens and upon earth, the (things) visible and the (things) invisible, whether thrones or lordships or governments or authorities; the all (things) through him and into him it has been created; 17 and he is before all (things) and the all (things) in him it has stood together,New World Translation: John 1:1 In (the) beginning the Word was; and the Word was with God, and the word was a god. In the beginning was the Word, and the Word was toward the God, and god was the Word.
Kingdom Interlinear: John 1:1 In beginning was the Word, and the Word was toward the God, and god was the Word.
Greek Text (literal rendering) : “and the Word was [en] with [pros] the God [ton theon], and God [theos] was the Word.” In biblical Greek, “God” with the article (“the”) and “God” without the article (i.e., the anarthrous theos) as in John 1:1c (lit., “and God was the Word”) can both refer to the one true God—context dictates the meaning. Further, many JWs incorrectly think that the two terms translated “God” (theon and theos) in 1:1 mean two different things: ton theon (“the God”) being the almighty God (Jehovah) and the anarthrous theos(“God”) being a mighty god (Jesus). However, the difference in spelling is due to their function in the sentence— not their meaning!