ML,
Something you said piqued my interest:
What does "apecho" translated as "abstain" mean? Is it purely a dietary term involving the ingesting of fluids into the body? The fact that it is used with "idolatry" and "fornication" shows that it has a range of meanings extending to conditions beyond the human digestive system. For this reason several mainline conservative scholars believe that "abstaining from blood" takes in, not only the need to refrain from taking into the body but to avoid any contact with blood whatever. Thus abstaining from blood can, using "abstaining from idolatry" as a locus, mean also "abstaining from spilling blood.
In modern Greek, the infinitive middle form is a negation of action nearly identical in use and function to the English, "Abstain." For example, if I wanted to say:
abstain from wine = apechete apo to krasi
abstain from milk = apechete apo to gala
abstain from blood = apechete apo to haima
abstain from paint = apechete apo to chroma
abstain from murder = apecheta apo te dolophonia
etc. etc...
"Abstain" is overwhelmingly preferred by English Bible translators of all stripes for the ancient form, apechesthai, for the exact same reason. It's usage in literature is nearly identical:
..kardias te apechesthai kai kuamon.. = abstain from [eating] heart and beans (Suda, Pythagorus 3124)
..apechesthai twn sarkikwn = "abstain from carnal desires" (1 Peter 2:11)
..apechesthai brwmatwn.. = "abstain[ing] from food (1 Timothy 4:3)
..apechesthai ai apo kakon.. = "to abstain from evil" (Job 28:28 LXX)
..apechesthai twn allotriwn = abstain from [what is] another's (Aristotle)
..phonon t'apechesthai = abstain from murder (Orpheus)
Therefore I'm intrigued by the idea of the expression having a range of meanings other than simple negation. I'm even more intrigued that a scholar would believe that the implicitness of the negated action would be carte blanche for any interpolation.