Very "timely" WT information for my research of Hebrew and Greek Scriptures...

by EndofMysteries 13 Replies latest watchtower bible

  • EndofMysteries
    EndofMysteries

    The Nov 1st, 2009 page 20.

    In summary, It's not needed to understand or compare the ancient hebrew and greek to our translations. It can be "a very difficult task", "a little knowledge is a dangerous thing", I suppose so, if finding the mistakes in the NWT.

    Very timely is page 22, "The Septuagint", in which the hebrew scriptures were translated to greek, it was "impressive" the size of that project, and it began to be viewed by some as a 'christian' translation. Undoubtably the NWT is a translation of that translation. That translation based on the article is probably better and more christian then the original.

    Very timely material, I will stop all my research now.

  • FireNBandits
    FireNBandits

    Norbit.

  • Doug Mason
    Doug Mason

    Are you serious?

    Or are you being facetious, perhaps sarcastic?

    Doug

  • Leolaia
    Leolaia

    I don't know what you mean. The NWT is not a translation of the LXX. This is. The NWT is largely passed on the Hebrew (BHS?) but with individual readings sometimes reflecting other versions, as most modern translations do.

  • EndofMysteries
    EndofMysteries

    I am being 'very' sarcastic Doug.

    Pointing out the deceit and lies in the WT

  • EndofMysteries
    EndofMysteries

    The old testament of the NWT didn't come from any hebrew I believe, since Gods name is IEUE not YHWH(thats from the greek)

  • Leolaia
    Leolaia
    The old testament of the NWT didn't come from any hebrew I believe, since Gods name is IEUE not YHWH(thats from the greek)

    You are confused about the transliteration of Hebrew used in online interlinears (such as found in http://www.scripture4all.org/). The vowels in English do not correspond to Hebrew vowels (other than in cases of mater lectionis); they represent Hebrew consonants. So "i" represents Hebrew yod ("y"), "e" represents he ("h"), "u" represents Hebrew waw ("w" or "v"), "a" represents Hebrew 'aleph (glottal stop, a gutteral sound in Hebrew not found in English), "o" represents Hebrew 'ayin (another gutteral sound not found in English), etc. Notice the guide here:

    http://www.scripture4all.org/ISA2_help/DatabaseInfo/WLC/WLC_t.html

    "Simple transliteration, not phonetic!"

    What is transliterated here as IEUE is more usually transliterated as YHWH. Both are exactly the same phonetically.

    And BTW, Greek has no letters "Y" and "W". Hebrew YHWH in Greek was usually written (with vowels, representing the ancient pronunciation) as Ιαω (= Yaho/Yahu), Ιαουε and Ιαβε (both = Yahweh).

  • EndofMysteries
    EndofMysteries

    Thanks Leolaia, yea I was comparing with that same website.

  • Cadellin
    Cadellin

    I believe the NWT is based mostly on the Masoretic, but in places the translators chose to go with the wording from other sources--its been a while since I read anything on this so I stand to be corrected.

  • Perry
    Perry

    Hi there endofmysteries,

    Are any of these actual quotes? Or, were you just making this up. Is there a current article on the NWT.?

    It's not needed to understand or compare the ancient hebrew and greek to our translations. It can be "a very difficult task", "a little knowledge is a dangerous thing",

Share this

Google+
Pinterest
Reddit