"Coptic" comes from an Arabic word that means "Egyptian," i.e., Christian Egyptian rather than Arab Egyptian. The Egyptian Christians are the natives ones, the descendants of the Pharaohs. The Egyptian language was heavily influenced by Greek after the conquest of Egypt by Alexander the Great, and the Coptic language is essentially the Egyptian language, written in Greek letters, with many Greek loan-words.
In Sahidic Coptic, the adjective "divine" is normally written with the linking suffix n- as in "divine grace": pHmot n.noute. However, ou.noute ("a god"), used as a predicate adjective, can also be Englished as "divine" if the context calls for it. But such usage is not found in the Coptic New Testament, where ou.noute is routinely treated as a count noun: "a god."
Noute, of itself, does not mean "God," but simply "god." In the Sahidic Coptic New Testament, "God," specifically, normally requires the Coptic definite article p-, i.e., p.noute, as in the first reference to the Deity whom the Logos was with in John 1:1: Hn te.Houeite neFSoop nCi p.SaJe auw p.SaJe neFSoop nnaHrm p.noute, where we have "the word": p.Saje, "the god": p.noute, but "a god" (or "divine"), ou.noute, using the Coptic indefinite article ou-, when the Word is mentioned.
However, p.noute ("the god," "God") may grammatically also be anaphoric or demonstrative, and whether it means "God" or "the god" (i.e., the one previously referred to) can be determined by context. An example is found at Acts 7:34, where p.noute raifan does not mean "God Rephan," but, contextually, "the god Rephan," and it is so translated in English Bibles. It is also translated as "the god Rephan" in George W. Horner's Coptic version.
Incidentally, the Sahidic Coptic New Testament is not a Gnostic work. It is the Coptic translation of the canonical Greek New Testament, and is not related to the Gnostic gospels of Thomas, Philip, or Judas.