If you have interlinear or look one up online, go to Jude vs 5-7. Now almost all bibles, including NWT go something like this...
."I desire to remind you, depsite your knowing all things once for all time, that Jehovah, * although he saved a people out of the land of Egypt, afterwards destroyed those not showing faith. And the angles that did not keep their original position but forsook their own proper dwelling place he has reserved with eternal bonds under dense darkness for the judgement of the great day. "
Now lets see what a direct greek to english translation shows prior to rearranging the words.
Direct Greek to English"""To remind but you I am wishing, having known once for all all, that Lord people out of earth of Egypt having saved the SECOND (time), the (ones) not having believed he destroyed, angels and the (ones) not having kept the of selves beginning but having left off the own dwelling place itno judgement of great day to bonds ever-being under gloom he has kept; as Sodom and Gammorah and the abut them cities, the like manner to these (ones cities) having commited fornication out and having gone off behind flesh different, they are lying before something shown of fire everlasting justice having under."""
------------now first of all, it specifically mentions saving a SECOND time in Egypt, yet that's omitted in every bible I've seen so far. THEN they add a period and separate the part about Angels when it was infact a comma there (in the greek). Another thing of note, one bible said where it says Lord, that some earlier manuscripts said Jesus. Much confusion because of things like that, when trying to learn the truth. I can say for sure, there is a very different message in the bible when you start learning what it's really saying. (not so much in how ones conduct should be, but as in the history of man, what's going on, and who's doing what in the spiritual realm)
Would be great for a TRUE translation of the scriptures, which doesn't care if it makes sense or not. Some things you can understand why a translator did, but in here, omitting SECOND, and changing the comma to a period, can conceal a different intended message.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ANOTHER thing of note here............if you go to vs 8, this really caught my attention, in vs 8 is speaking about those who speak ABUSIVELY OF GLORIOUS ONES, yet how the Archangel Michael when he was in a dispute with the Devil, did not dare judge him to bare upon blasphemy, but said may the Lord rebuke you. Yet these men have NOT KNOWN they are blaspheming and go on corrupting themselves.
Two things which come to mind there, A. Possibly that the devil and Satan are two different creatures. B. Even if not, and recalling what happened with Job, and scriptures I know in the bible, that nobody ever said anything abusively against Satan or the Devil. Jesus said GO AWAY. Based on what it's saying in vs 8+ in Jude, it may be bad in God's eyes for anyone to be judging anybody, even spiritual creatures, may be things we do not know, and best to just worry about ourselves.