Mary---that was too funny!!
New elders' manual - a few more details
by sir82 65 Replies latest jw friends
-
-
Gayle
Thank you, Mary. So true, so true.
-
straightshooter
Mary that was great. I especially enjoyed your rendition of them changing the use of loose conduct to brazen conduct to allow for df anyone for anything at anytime.
-
yknot
Oh Mary that was tooo funny...... my sides hurt from lauging so hard!!!!!!
-
BluesBrother
"Brazen conduct" will be alongside, or even replace, the term "loose conduct" as it "more accurately reflects the original Greek word translated 'loose conduct' in the New World translation"
Galations 5.19 NWT "Loose conduct" translates the Greek "aselgeia" according to the Blue Letter Bible site. Vines comments on the word as follows :
Filthiness, Filthy (To Make):
"wantonness, licentiousness, lasciviousness," is translated "filthy (conversation)," in 2Pe 2:7, AV; RV, "lascivious (life)."
See LASCIVIOUSNESS, WANTONNESS.Notes:
(1) Broadly speaking, aischrotes signifies "whatever is disgraceful;" rhuparia, "that which is characterized by moral impurity;" molusmos, "that which is defiling by soiling the clean;" aselgeia, "that which is an insolent disregard of decency."
(2) In Col 3:8 aischrologia, which denotes any kind of "base utterance," the utterance of an uncontrolled tongue, is rendered "filthy communication" in the AV; but this is only part of what is included in the more comprehensive RV rendering, "shameful speaking." In the papyri writings the word is used of "abuse." In general it seems to have been associated more frequently with "foul" or "filthy," rather than abusive, "speaking" (Moulton and Milligan).
There is more , too, if you want to study the Greek commentaries
http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G766&t=KJV
BUT I HAVE NOT SEEN THE WORD BRAZEN AMONG IT !
-
ziddina
AOUW, Mary!!!
I WUV YOU!!! (In a purely platonic way, of course... )
Zid